Natura idiomatică a unităților frazeologice în spațiul discursiv al cinematografiei rusești

IDIOMATICA UNITĂȚILOR PHARASEOLOGICE ÎN SPAȚIILE DISCRETE ALE FILMULUI DOMESTIC FILM

absolvent al ASU, Astrahan

Studiul unităților frazeologice (idiomuri) din spațiul discursiv al filmelor rusești și trăsăturile lor în lingvistica contemporană este destul de actual.







Idiomele sunt cele mai greu de crapat în lingvistică. Unul dintre cei mai importanți experți în domeniul frazeologiei. Mokienko le numește pe bună dreptate ghicitul Sfinxului. Forma internă a idiomuri, ca un purtător de motivație, conține adesea elemente natsionalnokulturnogo de plan ca apar expresii pe baza de „reprezentare figurativă a realității, afișarea de experiență în principal obihodno-empirică, istorică și spirituală a unei comunități lingvistice, asociate cu tradițiile sale culturale“ [11, p . 302].

Studiul valorilor idiomatice ale unităților lingvistice în timpul XX și începutul secolului XXI în lingvistică este recunoscută ca fiind un important, a atras atenția lingviști, care au studiat teoria de numire, sintaxa și vocabularul și frazeologia. Idiomaticity studiat în principal în ceea ce privește unitățile frazeologice (pe baza proprietăților semantice de fuziune create semantic clasificarea frazeologia V. Vinogradova, BA Larin și colab.).

Un rol deosebit aparține operei V.V. Vinogradov, care a pus bazele unui studiu sincronic al unităților fractologice idiomatice și a propus o clasificare a unităților frazeologice care reflectă diferențierea semantică internă. Vinogradov introduce conceptul de "incompozitivitate semantică a expresiei", vorbește despre "pierderea divizibilității semantice" a unităților frazeologice. Denumit Vinogradov "non-derivabilitatea valorilor tuturor componentelor" - acesta este sensul idiomatic al unității phraseologice.

Fuziunea fuzionologică sau idiomul (de la egidul grecesc - propriu, propriu) este o întoarcere semantic indivizibilă a cărei înțeles nu este absolut deductibil din valorile componentelor sale constitutive. [13, p. 285]. De exemplu: Nu mergeți acolo, du-te aici! Snow bashka va cădea, absolut mort veți fi, obiceiurile dau bine, dacă aș fi sultan, aș avea trei soții.

OS Akhmanova conduce expresii care determină și unități frazeologice în Dicționarul de termeni lingvistici, „idiom: 1. Expresia se găsește în sintaxa sa-CAL și structura semantică a proprietăților specifice și unice ale limbii. 2. La fel ca unitate frazeologice „“ De fapt idiom - unitate frazeologice, are o caracteristici stilistice pronuntate care fac utilizarea sa contribuie la elementul de vorbire de joc, o glumă, în mod deliberat „[1, p. 165]. O „unitate phraseoloqical“, a explicat ca „expresie, în care o soliditate semantică (integritate nominalizare) domină separartia structurală a elementelor sale constitutive (obiect selectarea atributelor obiectul desemnării sale integrale), astfel încât aceasta funcționează ca o parte a frazei ca echivalentul unui singur cuvânt“ [1 a. 503].

Idiomatic, în opinia lui V.P. Jukov - un "indecomposability semantic phraseologism generală" [4, p. 6]. Și în conformitate cu A.V. Kunin - "integritatea sensului" [6, p. 9]. Ca A.N. Berbece toate definițiile se fierbe timp de idiomatice până la trei idei de bază - reinterpretare (există un sens figurativ, componente parțiale sau deactualization phraseologism), opacitate (lipsa de reguli care identifică valoarea, absența unuia sau a mai multor componente ale expresii din dicționar) și complicarea metodei de specificare pe denotația ( existența în limba de exprimare, împreună cu un nume simplu și standard) „[2, p. 30-31].

In domestic tratate ca lingvistica idiomaticity Nondeducibility valoare totală combinații de cuvinte durabile din suma valorilor componentelor lexical (fuziune integritatea semantică valori simbolice); ca globalizare a numirii, o combinație idiomatică a cuvintelor cu un singur cuvânt; ca literă netranslatabilitate în alte limbi (VV Vinogradov, OS Akhmanova, LA Bulakhovski, SI Ozhegov, VN Telia etc.). De exemplu, graiul poporului nostru într-o brutărie în taxiuri nu merg! „Înțeles această expresie nu înțelege nici un străin, este disponibil numai pentru cei care s-au născut și a trăit într-o epocă de stagnare“ [12, p. 396].







Idiomul Termenul este fie unitate phraseoloqical sinonim (AV Kunin, OS Akhmanova, Mokienko VM și colab.), Sau numele uneia dintre unitățile de biți frazeologia (V. Vinogradov, SI Ozhegov, VN Telia și alții).

Potrivit lui V. Savitsky, unitățile frazeologice sunt o categorie structurală de idiomi. Puteți pune un semnal egal între aceste definiții. Dicționările frazeologice (= unități frazeologice = unități frazeologice) sunt expresii de expresie cu o semnificație complet transmisă [portabilă] [10, p. 57].

Denumirile idiomului sau implică următoarele proprietăți ale unităților phraseologice. Prima este stabilitatea în cadrul varianței. VM Mokienko consideră că "înlocuirea lexicală a componentelor nu modifică întotdeauna imaginea, natura frazeologiei. Nu este rară că cuvintele pot fi înlocuite - sinonime care asigură stabilitatea imaginilor, iar gama acestor cuvinte, în special în vorbire plină de viață, este foarte largă. Destul de des, înlocuirea componentelor are loc în cercul tematic al vocabularului, care oferă o identitate relativă a reprezentării figurative [8, p. 30]. De exemplu, într-un idiom este necesar, Fedya, Este necesar! din domeniul discursiv al filmului sovietic "Operațiunea Y" și alte aventuri ale lui Shurik "în alte filme, numele său propriu este înlocuit. Miercuri Este necesar, Kostya, este necesar! ("Inspectorul Investigației Criminale") [5, p. 283]. Este dificil să nu recunoaștem proximitatea semantică structurală, aproape identitatea revoluțiilor de acest tip. El observă, de asemenea, că "variația lexicală este de fapt o variație frazeologică, o transformare a unei unități integrate separat, dar semantic" [8, p. 32]. Principalele caracteristici ale variantei de frazeologie VM. Mokienko consideră unitatea motivației interne, a imaginii turnoverului frazeologic și a identității relative a structurii sintactice în care au loc substituții lexicale. Datorită acestor condiții, "substituțiile lexicale în variantele unităților frazeologice sunt strict logice, sistemice în natură" [8, p. 33].

Astfel de proprietăți identice și expresii unităților frazeologia ca razdelnooformlennost asigura integritatea imaginii și interschimbabilitate a componentelor sale și în același timp variabilitatea semantică a stabilității sale.

O altă caracteristică este complet idiomurile semantică neravnoobemnost (sens figurat). De exemplu, un tsigel idiom, tsigel ah-lu-lyu'neperevodimaya joc de cuvinte „câmpul de discurs«mână Diamond»film portabil are o valoare de“ grabă avertisment „sau“ timpul stânga „[12, p. 501].

De asemenea, un idiom are un semn ca integritate semantică parțială sau completă, imagistică. Idiomurile din spațiul discursiv al filmelor conțin informații imaginative unice, creând o dispoziție emoțională. Deci, fericirea idiomului este atunci când sunteți înțeles din filmul "Noi trăim până luni" conține un simbol al fericirii. care ar trebui să provoace emoții pozitive, dar este însoțită în film printr-o melodie blândă și tristă, deoarece elevul care scrie această linie de înțelegere nu are o înțelegere față de iubita fată [9, p. 57-58]. Informațiile transmise de conștiință, susținute de un fundal muzical, creează o anumită imagine minoră în acest idiom [3, p. 75].

O particularitate a idiomilor este că acționează sintactic ca un singur membru al propoziției. Uneori pot pierde legături sintactice interne între componente.

Unitățile frazeologice care au un grad ridicat de idiomatice au integritate sintactică. În consecință, componentele acestor unități nu pot accepta alte cuvinte. Deci idiomul nu este chestia asta a lui Tsar din câmpul discursiv al filmului "The Diamond Hand" își va pierde semnificația dacă îi vom adăuga adverbul "foarte".

Idiomuri reflectă nu numai înțelepciunea oamenilor, dar, de asemenea, relația sa cu lumea (exprimată prin limbaj) și chiar yumor.Ne vina mea, el a venit! „Bătaie de joc Ironic peste încercări nereușite de a se justifica."

Deci te-am văzut într-un papuci albi, un sicriu, o amenințare ciudată, dorința de moarte, Stole, a băut, la închisoare. Romance! "Este folosit ca un slogan negativ ironic al unui mod antisocial de viață" [12, p. 399].

Idiomatice în grade diferite, comune tuturor frazeologia, dar se poate manifesta în diferite forme: integritatea, indivizibilității valorilor, incapacitatea sa de a motiva prezența unei simple nume de limbă desemnate în fenomenul phraseologisms. "Idiomaticitatea apare în expresia frământării, a cărei semnificație este ireductibilă la suma valorilor componentelor" [7, p. 33]. Este acest atribut care poate fi unul dintre factorii de vârf în determinarea unității frazeologice, deoarece face să se facă distincția între expresia frazională și cea liberă. În cel mai general caz, idiomatica înseamnă o anumită complicație în felul în care este exprimat conținutul. Frazaologia este doar una dintre manifestările idiomatismului.

1. OS Ahmanova Dicționar de termeni lingvistici. - Editura M. Enciclopedia Sovietică, 1969.

7. Kopylenko M.M. Popova Z.D. Eseuri despre frazeologia generală. Combinații de expresii în sistemul de limbă. Voroneț, 1989.

8. Mokienko V.M. Literatură slavă: manual. pos. - M. Școala superioară, 1989. - 287 p.







Trimiteți-le prietenilor: