Cântece despre chaltyre

SONGUL CHALTYR *

Cu speranță, mă întâlnesc în zori,
Eu admir răsăritul purpurii.
Cânți în cântecele celor îndepărtate.
Chaltyr, dragă, bună dimineață!

Chaltyr. Chaltyr!






În cântecul zorilor pe care l-ai sunat.
Soarele este atras de raze,
Am auzit un familiar, familiar:
- Chal-tyr, Cha-al-tyr.

În stepa din Donets ai apărut,
Recolat de cheie, a crescut.
Toată lumea bate un izvor neiertător,
El a rămas inima satului.

Chaltyr. Chaltyr!
În piesa cheie pe care ai cantat-o.
Whispering Spring Stream
Heart nativ, familiar:
- Chal-tyr, Cha-al-tyr.

În primăvara anului când te îneci în grădini,
Decorată cu flori generoase,
Un cântec jubilant în inima mea
Pentru totdeauna rămâneți cu noi.

Chaltyr. Chaltyr!
În cântecul inimilor ai sunat.
Șoptându-vă,
Din copilărie, un familiar, familiar:
- Chal-tyr, Cha-al-tyr.

Popoarele trăiesc aici în pace,
Întotdeauna frăția lor este indestructibilă.
Aici oaspeții sunt invitați cordial,
A rămâne într-un cerc prietenos.

Chaltyr. Chaltyr!
În cântecul prietenilor ai sunat.
Șoptindu-și prietenii și cunoștințele
Numele tau este primavara:
- Chal-tyr, Cha-al-tyr.
Câți oaspeți v-ați plăcut?
În inimă sunteți ai noștri și în memorie,
În timpul săptămânii și în sărbătorile cu noi,
Chaltyr, Chal-tyr, Cha-al-Tyr.

KNARIK KHARTAVAKIAN
___________________________________
* Potrivit uneia dintre versiuni, Chaltyr este tradus ca "apă lucioasă". Diferitele transcriere: .. Chaldyr, Çıldır etc - numit astfel multe lacuri și râuri din Transcaucazia, Mică și Asia Centrală și Siberia.
Pe cuvintele muzicianului poem chaltyrsky și profesor, absolvent al Rostov Conservatorului, Sophia Alexandrovna Kochergina în 90 de ani, el a compus același cântec, care marchează ansamblul coral municipal „Zanger“ ( „Bells“), condus de ea. Ansamblul muzicii corale spiritual este castigatorul a numeroase concursuri regionale, naționale și mezhdunarolnyh.

M U M A M U P A R U R U U U

Satul meu natal, Chaltyr,
Te laud în ziua ta festivă!
Vreau să deveniți o fortăreață a prieteniei,
Nu permite unui nor sau unei umbre să se răspândească.

Ani armean se bazează,
Într-o singură familie de tot ce ai luat.
Popoarele frăției din care sunteți mândru din nou,
Oameni de muncă, creatori de frumusețe.

Numele lor sunt, de asemenea, cunoscute cu majuscule, -
Fii un brutar, un artist sau un poet ...
Lumina inspirației le-a luminat fețele,
Iar lumina blândă îi strălucește zâmbetul.

Preaiubitul Chaltyr, tu esti frumoasa -
În toamna purpuriu, în grădinile de primăvară ...
Cerul este deasupra ta - fie clar,
Fie ca fiii să vă fie credincioși!

Îți jur că, cu un arc scăzut, încă o dată,
În versuri în loialitatea copilului, jur.
Îmbrățișat de o mamă mică cu iubire,
Din plimbări îndepărtate mă voi întoarce la tine.

Satul este al meu, Chaltyr!
Cu tine nu mă voi despărți niciodată.






Vreau să suni ca un cântec de vesna,
Tender decât murmurărea apei.

Vreau să salvez în sufletul tău sursele tale,
Cheile de deblocare deblocate.
Lăsați soarele, care se ridică dinspre est,
Primele raze vor ajunge la tine.

Și asterul de toamnă zâmbește,
Și zâmbetele nu vor coborî de pe chipurile rudelor lor.
Pentru voi, eu grăbesc în pre-zori shaky,
Mea Mets Chorvah * este un izvor neîntrerupt.

Fluxul cheii va clipi, șoptește "Chaltyr!",
Apa dătătoare de viață va da putere ...
Mulțumesc, fontanel, că ai sunat din nou,
Apelul tău nu o să uit niciodată.

Și nu voi uita legămintele strămoșilor,
Pământul va fi patria mea pentru totdeauna.
Acceptat, patria, juramintele mele.
Cel de-al doilea sună mai strălucitor pentru ei, zrnna armeană!

KNARIK KHARTAVAKIAN
_____________________
Metz Chorvila * (Big Spring, tradus din armeana.) - izvor de apă din belșug gustoase, în jurul căreia în 1779 - '80 a început să fie construit Chaltyr, centrul istoric al vechiului sat armean. Cheia și pârâul care curge din ea sunt aproape de râu, în apropierea bisericii Sf. Ambartsum, centrul spiritual al satului Chaltyr.


PE STREETUL MOTOR CHORVA **

Mătușa mătușii mele -
Tamara Akopovna Khatlamadjian
și Varditer Hakobovna Dolobayan
și toți locuitorii străzii lor

Voi trece prin sat până la mine
Pentru muzica unei zile de vară,
Și străzile, ca un străin,
Mă salută fără să-mi amintească de mine.

Voi trece prin sat până la mine,
Mă voi încurca în alee -
Și în soneria primăverii
Armeanul aud motivul.

Și plângerile râurilor care au devenit superficiale
În jumătate de zi, ascultă liniștit,
Sub ochii femeilor în vârstă s-au făcut gri
Invizibil umpli steagul.

Gura celor în vârstă,
Ca sete, ei sting,
Despărțind-o de inima ascultătorului,
Noroc, promisiune bună.

Și cu o găleată plină mă întâlnesc
Va trece - și de mai multe ori, și nu două -
De-a lungul străzii, care este infinită
Cu numele cheii Mets Chorvah.

Iar strălucirea soarelui înseamnă
În cercuri, găleți, apă,
Din privirea lacomă nu se ascunde,
Dorind să se înveselească pentru totdeauna.

Sub clopotele ecou ale secolelor,
După expulzarea vechii tristețe,
Voi merge pe străzi în timpul verii
Naibii indigene să vă rog.

Și încântătoare discursul de vorbire
Cu toate sânii care se iau în sine,
Voi înțelege brusc cu vederi amabile,
Ce rude de origine!

Ea ne va da o băutură din cheie,
Un reproș - și nu va suspin.
Și trebuie să ne amintim doar cu credincioșie,
Iubeste-i in fiecare ora.

_____________________________
O stradă centrală paralelă care poartă numele de primăvară; trece prin aproape întregul sat. Metz Chorvila * (Big Spring, tradus din armeana.) - izvor de apă din belșug gustoase, în jurul căreia în 1779 - '80 a început să fie construit Chaltyr, este centrul istoric al vechiului sat armean. Cheia și pârâul care curge din ea sunt aproape de râu, în apropierea bisericii Sf. Ambartsum, centrul spiritual al satului Chaltyr.

Knarik, prima și a doua poezie sunt delicioase!
Singurul lucru din primul vers care începe cu „Oamenii de aici trăiesc în pace.“ Există o greutate, iar versul anterior cu refrenul se închid în mod clar de sunet.
Al doilea - după părerea mea, este impecabil, iar al treilea - totul în general este destul de dificil, în ciuda stanzilor magnifice / liniilor pe care le văd în el:

"Voi trece prin sat până la mine,
Mă voi încurca în alee -
Și în soneria primăverii
Armean am auzit motivul ",

"Și plângerile râurilor care au devenit superficiale
În jumătate de zi, ascultă liniștit, "

"Și discursul însorit se va încânta
Luând întregul piept. "

Mulțumesc pentru toate cuvintele bune și corecte, Maxim. Al treilea verset e - de la cel mai devreme, păcătind apoi cu verbozitate, lungimi, dar, la urma urmei, strada este lungă.
Revenirea punctelor cu interes - pentru mine. Mulțumesc de la Sf. Mesrop Mashtots.

Knarik, ce puncte?
Nu ți-am tradus nimic, pe cuvântul meu de onoare.

Te-am rugat să răspunzi la cele 30 de puncte care lipsesc pentru anunțarea ciclului sonet "Scrisori sfinte armeane" - cineva tradus și am putut anunța ciclul. Binecuvantati binefacatorul Sfintii Sahak Partev si Mesrop Mashtots.

Pentru tine, am transferat datoria în după-amiaza - 50 de puncte

Deci, nu am văzut. E vina!
Și ar fi ușor să traduci și dacă ai nevoie vreodată - o voi traduce cu mare plăcere și mult mai mult. )) ((







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: