Bilingvism, sau cum să păstreze limba maternă bbc serviciu rusesc

Bilingvism, sau cum să păstreze limba maternă bbc serviciu rusesc
Captura de imagine În Marea Britanie, mulți copii la școală vorbesc limba engleză, iar acasă, într-o altă limbă care este originară pentru părinții lor

Limba maternă în limba engleză înseamnă "limba maternă" - este într-adevăr primul lucru pe care un copil îl aude în cântece, adresându-i lui "agu-agu". Cu toate acestea, copiii moderni cresc din ce în ce mai mult în condiții mono-lingvistice, iar din copilărie sau chiar de la naștere sunt înconjurați de mai multe limbi.







Cineva crește în condițiile bilingvismului natural, când, de exemplu, are o mamă rusă, iar tatăl său este englez; cineva se naste in alte tari si aude discursul nativ numai acasa. Și indiferent cât de părinți fericiți sunt pentru viitorul lor poliglot, într-un anumit moment se confruntă în mod inevitabil cu întrebarea: cum să transmită și să salveze copilul în totalitate limba maternă sau chiar două?

În unele țări europene, la inițiativa Uniunii Europene, au început deschiderea grădinițelor pentru copii bilingvi (și în Finlanda, de exemplu, de 15 ani deja).

Ca director al rețelei de grădinițe bilingve „desene animate“ (MULTIKA) Alice Baumgartner Viena, „unul din Europa a recomandat ca copilul a vorbit numai limba țării, în cazul în care familia sa mutat - pentru o mai bună integrare.“

Dar, după cum cercetarea a aratat beneficii incontestabile ale bilingvismului, că în timp ce lucrează la proiectul UE „Limba ca mijloc de integrare și toleranță la nivel mondial“ (LIGHT) ideea de creare a unui model de o grădiniță bilingvă, care ar fi aplicabil în orice țară europeană.

Un profesor - o limbă

În această grădiniță bilingvă se oferă limba țării + limba părinților copilului, iar în "Cartoon", la alegerea părinților, copiii sunt învățați fie în limba germană, fie în limba rusă sau în limba germană și engleză. Cum se realizează acest lucru în practică?

„Ideea noastră principală: un profesor - un limbaj care este, ca într-o familie, în cazul în care acesta este un bilingvismul natural, dacă mama și tata diferite naționalități și fiecare dintre limba lor maternă, acesta trebuie să vorbească cu un copil în mama sa, este un lucru bun. dezvoltarea copilului - explică Alice Baumgartner -. Copiii percep o persoană, o persoană care vorbește Deși cinci persoane vor vorbi cu el în diferite limbi, copilul nu este greu cu ei, dar el trebuie să separe acești oameni, atunci creierul lui percepe el poate. să învețe în paralel germană, rusă și engleză cerul și chiar unele la nivelul mamei. " Acest principiu de învățare două limbi ale copilului, în același timp - „un părinte - o singură limbă“ - a sugerat în timpul său un celebru lingvistul francez Maurice Grammont. Dar aici, după cum spune Alice Baumgartner, este important ca un copil va vorbit cu siguranță de vorbitori nativi, și de aceea toți profesorii din „desenul animat“ - vorbitori nativi.

Și dacă copilul se adresează în altă limbă?

„Ei încă mai trebuie să se întâlnească în propria lor În cazul în care un copil nu le înțelege, este posibil gesturi, jucând un fel de a face clar pentru copilul dumneavoastră că vrei să spui. - spune șeful de“ Desene animate „-. În cazul în care copilul se repetă după gheață, dar greșit, atunci nu corectați, ci doar din nou spuneți cât de corect. "

Ideea noastră principală: un profesor - o limbă. Aceasta este, ca într-o familie, în cazul în care acesta este un bilingvismul natural, în cazul în care mama și tata diferite naționalități și fiecare dintre limba lor maternă, acesta trebuie să vorbească cu un copil în mama sa, este un lucru bun în dezvoltarea copilului Alice Baumgartner,
directorul rețelei de grădinițe bilingve vieneze "Multik"

Principalul lucru este că adultul nu a rătăcit într-o altă limbă, un copil poate înțelege, deoarece copiii se simt imediat „moale“, iar apoi le-au va fi dificil pentru a ajunge să vorbească cu profesorul doar în limba rusă, dacă el știe că îngrijitorul se transformă spune și în limba germană!

Cine sunt bilingve?

"Cred că bilingvii sunt acei oameni care nu cunosc doar o limbă străină, ci cunosc cultura unei limbi străine, simt structuri gramaticale, idioame, înțeleg glume și așa mai departe", spune ea.







Există, de asemenea, o grădiniță bilingvă la Centrul Lingvistic de Cercetare din Moscova, unde copiii comunică cu copii nu numai în limba rusă, ci și în limba engleză, dar și vorbitori nativi. Aici vin în principal copii, ai căror părinți doresc să învețe limba a doua de la cea mai veche vârstă - în acest caz engleza.

Cu toate acestea, adulții pot deveni, de asemenea, bilingvi, dar, deoarece adulții și copiii învață limbi diferite în moduri diferite, este mult mai ușor pentru un copil să o facă. „Ca un copil, copilul învață o limbă în mod direct, nu prin norme, nu prin paradigma limbii materne, și astfel [el] a format două sisteme, în mod independent unul de altul, - spune Elena Panfilova -. Un adult este o persoană care învață limba printr-un nativ, care este, de traducere ".

Mere pe nas

Avantajul psihofiziologic al bilingvismului de la o vârstă fragedă, conform multor studii, este evident. Copiii bilingvi îmbunătățește vorbirea, memoria, sunt mai capabili să înțeleagă nu numai structura limbii, ci și partea de conținut.

La Universitatea din York din Toronto, condus de profesorul Ellen Bialystok a efectuat următorul experiment: copii cu vârste cuprinse între 5 și 9 ani au fost rugați să stabilească dacă un punct gramatical al propunerii de vedere: „Merele cresc pe nas“

Din moment ce este dificil pentru copii să scape de încărcătura semantică, ei spun, de obicei, că merele nu pot crește pe nas și pot corecta adulții. Dar, așa cum sa dovedit, copiii bilingvi pot face acest lucru; ei pot, în ciuda incorectitudinii semantice, să spună: "Da, această propunere este construită corect". Copiii de la naștere până la șapte ani au trecut o perioadă sensibilă de dezvoltare a vorbirii, atunci când un copil poate învăța orice cantitate de informații despre vorbire, atât în ​​limba maternă, cât și în orice limbă străină în formă directă, spun experții. Și cu cât mai multe informații primește, cu atât mai inteligent va fi în viitor.

Cu toate acestea, dacă limba nu este acceptată, atunci copiii o uită repede cum o absorb. Deși, după cum mărturisește Alice Baumgartner, acești copii vor fi întotdeauna mai ușor decât ceilalți, să se întoarcă la ea și să-l restabilească în întregime. Interlocutorul meu știe acest lucru din propria experiență: Alisa a crescut în Moscova, dar de la nașterea casei ei a vorbit nu numai în limba rusă, ci și în limba maternă - maghiară.

„Am învățat maghiară acasă, dar nu a scris, știa doar scrisorile și ar putea vorbi de dezvoltare scrisă a venit la universitate: examenele pentru ungaro Sunt un an a trecut ca toate închiriate timp de cinci ani, și foarte repede - și scriere și citire .. "- spune Alice.

Cred că bilingvii sunt acei oameni care nu cunosc doar o limbă străină, ci cunosc cultura unei limbi străine, simt structuri gramaticale, idiomuri, înțeleg glume și așa mai departe Elena Panfilova,
Director al Centrului de Cercetare și Lingvistică din Moscova MILC

Potrivit ei, copiii, chiar și câțiva care au uitat limba vorbită în copilărie, au încă o pronunție frumoasă pentru viață.

"Crezul babilonian"

În educația adevăraților psihologiști bilingvi se recomandă, de asemenea, să respecte acest principiu: "o limbă este o situație".

Este cel mai adecvat pentru condițiile de bilingvismului artificiale, de exemplu, atunci când o familie în care mama și tata vorbesc aceeași limbă maternă, care trăiesc într-o țară străină: în cazul în care casa este recomandat să vorbească numai în propria lor, iar altele - în limba de la locul de reședință.

Dar, într-o astfel de situație, copilul refuză la un moment dat să vorbească la domiciliu acasă - de exemplu, devine dificil pentru el să-și descrie ziua școlii, deoarece pur și simplu nu știe aceste realități acasă.

Experții consideră că nu ar trebui să mergeți acasă în comunicarea cu el în limba țării de reședință, mai ales dacă părinții nu-l dețin, deoarece copilul va învăța greșelile și accentul lor.

„Dacă părinții doresc să păstreze limba rusă, inițial, ei vorbesc cu un copil în pur rusă, și să nu se permită să declarații, cum ar fi:“ La sfârșit de săptămână mă duc shopit „[din limba engleză pentru a merge la cumpărături - pentru a merge la cumpărături] sau“ Noi zabukirovali [pentru a rezerva - carte] de vacanță“, - a declarat șeful sediul la Londra centrul de educație limba rusă barbarisme Gramatica Plus Elena Pershin și hârtie de calc, penetrantă în lucrarea sa natală din Rusia, -. acest fenomen nu este nou, evidențiată de un profesor de la Universitatea din Cambridge, în conformitate cu Dostoevsky Irina Kirillov specialist pentru Thoraya sa născut la Londra, într-o familie de imigranți ruși care a părăsit Rusia după revoluția din 1917, iar limba rusă este predată la domiciliu, „Când sunt în tinerețea mea a început să meargă în Franța, și nu a fost încă destul de o mulțime de oameni care nu uitați că acestea sunt limba rusă -. Deși era greu de crezut că ei erau ruși, nu hibrizi de vreun fel - și care a spus: „în arondismane noastră“ [din arondismentul francez - district] sau „arunca gunoi în pubelku“ [poubelle - coș de gunoi] și așa mai departe. Este mai degrabă o problemă de cultural-intelectuale și dovezi de lene mentală „- crede profesorul Kirillov pentru generarea de emigranți pentru a păstra limba rusă și cultura rusă este misiunea pe care ei au încercat să insufle în copiii lor ..

Dar, din păcate, Irina Arsenyevna se plânge, este mai dificil pentru a treia generație să transmită acest lucru, iar rădăcinile lor se fac adesea doar cunoscute în nume de familie. "Ei pierd un strat cultural cel mai bogat din intelectual, spiritual, de toate felurile și, prin urmare, deși nu este întotdeauna ușor, aș vrea să văd o mai mare conștiință în menținerea a două culturi".

Conservarea limbii materne în copil, după cum spun experții, este întotdeauna o povară suplimentară în primul rând pentru părinți, pentru că de multe ori există un moment în care un copil care crește într-o țară străină întreabă brusc: de ce am nevoie de asta?

Desigur, nu este ușor să explici unei persoane care nu este adultă faptul că limba sa maternă este pentru el o fereastră în altă gândire, în cultura sa nativă, aceasta este, după toate, o parte a ceea ce el însuși este, rădăcinile sale. Nu este ușor să explicăm, dar principalul lucru este că părinții înșiși înțeleg acest lucru și nu lasă nici un efort.

Partajați link-ul Despre modul de partajare







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: