Asigurarea traducerii la conferințe face parte din activitatea de traducere

În orașele mari, sute de companii de traduceri sunt implicate în deservirea evenimentelor de afaceri de nivel internațional. Organizatorii conferinței au acces la toate resursele necesare pentru a asigura înțelegerea deplină a participanților la eveniment.







Centrele mari de expoziție au adesea interpreți proprii și propriul lor echipament special. Hoteluri, centre de afaceri și companii care oferă facilități de conferință cooperează din ce în ce mai mult cu traducătorii direct și fiecare interpret are propria sa bază de date cu interpreți. În segmentul de traducere, concurența este foarte mare: pe piața profesională, în afară de birourile de traduceri, există antreprenori individuali și persoane independente.

Serviciile de traducere la conferință sunt traducerea scrisă a materialelor tipărite în procesul de pregătire a evenimentului și interpretarea directă în cadrul evenimentului - secvențial și / sau sincron. Până în prezent, pe piața rusă există numeroase companii care oferă servicii de interpretare consecutivă și simultană. De regulă, companiile aleg sfera de specializare: aceasta poate fi o traducere secvențială pe excursii sau un suport tehnic cuprinzător al activităților, inclusiv organizarea de traduceri și furnizarea de echipamente adecvate. O gamă completă de servicii pot oferi numai mari jucători de pe piață. Acest lucru necesită o mare bază de resurse a traducătorilor, o bună structură organizațională a companiei și o interacțiune lină cu furnizorii de echipamente moderne.

Afluxul de noi jucători pe piața de traduceri este destul de mare, ceea ce se explică prin ușurința de a intra în acesta: nu este necesară nicio licență sau nu există investiții semnificative în numerar la început. Aproximativ 80% din volumul total al comenzilor din această afacere este traducerea scrisă, 20% este traducerea orală, inclusiv lucrările la conferințe. Cele mai populare comenzi pentru traduceri în construcții, petrol și gaze, inginerie, telecomunicații. Cele mai comune limbi de traducere sunt în mod tradițional engleza, germana și franceza. Există o creștere a numărului de cereri de traducere din partea chinezilor și japonezilor.







Costul traducerii depinde de limbă, costurile de timp, specificul conferinței și tipul de traducere: traducerea orală consecutivă este mai ieftină decât cea sincronă. În același timp, cererea de servicii de traducere simultană este în continuă creștere. Interesul organizatorilor în acest tip de traducere este de înțeles: permite reducerea semnificativă a timpului total al evenimentului, oferă o înțelegere instantanee a discursului vorbitorului și participarea deplină la discuția tuturor celor prezenți.

Cel mai adesea traducătorii sunt solicitați pentru activități de o zi cu o durată totală de 8-9 ore. Pe lângă lucrul direct la eveniment, poate fi necesar un interpret pentru a întâlni vizitatorii de la aeroport sau pentru a efectua o excursie. Serviciile de traducere reprezintă până la 5% din bugetul total al evenimentului.

Furnizarea de traduceri la conferințe are și o serie de alte nuanțe. Multe dificultăți sunt cauzate de selecția de traducători calificați. Traducătorul nu trebuie să-și cunoască strălucit munca, ci să fie și un bun psiholog și, uneori, un diplomat, să aibă răbdare, rezistență, rezistență. Găsirea tuturor acestor calități într-un specialist nu este ușoară. Limitează alegerea și trebuie să ia în considerare specializarea unui interpret - un sincronist în domeniul IT nu va prelua traducerea la o conferință medicală.

Abilitatea de a rezolva sarcinile pe care le pune clientul distinge în mod calitativ jucătorii profesioniști de pe piața serviciilor de traducere. Este evident că în lupta competitivă "mai mult în plină echipă" participanții sunt mai competenți. Este mult mai dificil decât cu concurenții de pe piață să lupte cu factori externi, cum ar fi instabilitatea economică din țară, complicația relațiilor internaționale și, ca o consecință, reducerea numărului de evenimente internaționale. În noua situație, avantajul va fi pentru acei participanți pe piață care își vor putea adapta rapid afacerea la condițiile în schimbare.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: