Recomandări și cerințe pentru executarea corectă a traducerilor scrise

Sincer, nu mă bucur în special de pregătirea unor cerințe și reguli stricte, care trebuie în mod necesar să fie urmate de traducători.







Faptul este că traducătorii trebuie să lucreze în condiții destul de grele. Este imposibil să se facă o traducere ideală, nu numai din cauza termenelor limită foarte strânse și a complexității sporite a textelor însăși, dar și imposibil prin definiție.

Perfecționismul în general este un lucru destul de dăunător. În practica reală a traducerilor, trebuie să căutăm în mod constant un compromis între calitate și calendar. Dacă fac o traducere "ideală" în 10 zile, nu va mai fi nevoie de nimeni. Pentru că mă așteaptă de la el în 2-3 zile!

Dacă doriți, veți găsi întotdeauna vina chiar și cu cea mai bună traducere făcută cu cea mai mare conștiinciozitate. Și dacă fiecare traducere va verifica, de asemenea, pentru respectarea unor criterii formale (lățimea câmpului, folosit fonturi, pe stânga sau pe dreapta este o inscripție „Traducere. Language“), este rareori un cost de traducere fără comentarii.

Un interpret cu experiență, de-a lungul anilor, de regulă, își dezvoltă obiceiul de a-și face traducerile într-un anumit mod. Iar această modalitate de înregistrare se formează în mare măsură sub influența cerințelor pe care le-au făcut acei clienți cu care trebuia să lucreze.

În același timp, disponibilitatea unor recomandări și reguli sistematice și unificate poate fi foarte utilă atât pentru începătorii traducătorilor, cât și în procesul de instruire pentru pregătirea viitorilor traducători.

Dar din punctul de vedere al practicii de traducere, este greu de recomandat să transmități în întregime toate cerințele și recomandările cele mai stricte la traducerile urgente și de lucru.

Dar, când vine vorba de documente juridice sau de materiale destinate tipăririi, este justificată abordarea mai strictă a măsurilor nu numai a calității traducerii însăși, ci și a modului în care este formatată în exterior.







Cerințe și recomandări pentru executarea corectă a traducerilor scrise

"Adecvarea traducerii
Adecvarea este cerința principală pentru traducere. Traducerea necorespunzătoare face ca toate celelalte cerințe să fie lipsite de sens.

Traducerea adecvată este o traducere care este percepută de vorbitorul nativ al limbii de traducere, precum și de originalul - de vorbitorul nativ al limbii originale. Principalele caracteristici ale unei traduceri adecvate sunt acuratețea și exhaustivitatea acesteia.

Completitudinea interzice omisiunea fragmentelor esențiale ale originalului pentru prezentarea originalului. În textul tehnic
Această cerință are o importanță deosebită, deoarece textul tehnic conține practic nr
diferențele nesemnificative față de linia principală de prezentare și toate detaliile tehnice sunt de obicei importante pentru înțelegere.

Respectarea cerințelor clienților
Deseori, numeroase denumiri pentru diferite echipamente sunt utilizate pentru aceleași echipamente pentru același echipament. În acest caz, este imposibil să se obțină adecvarea traducerii fără a se ține seama de cerințele clientului. Cerința clientului este obligatorie pentru executare chiar și în cazul în care pare absurdă

1. Respectarea / nerespectarea regulilor de executare a textului de traducere (indicarea direcției traducerii, traducătorului, desemnarea sursei și paginile originalului).
2. Transmisie / neafectării caracteristici grafice în proiectarea textului original și textul de traducere (selecție grafice informațiile relevante extrase din textul original, paragraf și la poziția de selecție, de înregistrare abrevierile Note de subsol).
3. Traducere completă / incompletă (prezența / absența omisiunilor în textul traducerii).
4. Respectarea / nerespectarea convențiilor și stilul unui anumit tip de text.
5. Transmiterea corectă / incorectă a structurii cadrului-cadru al originalului.
6. Utilizarea tehnologiei adecvate / inadecvate de traducere.
7. Transmiterea corectă / incorectă a sensului textului original.
8. Prezența / absența încălcărilor planului normativ și lingvistic.

Proiectul RUGOST1.0 - Elaborarea documentației conform cerințelor GOST (www.rugost.com)
Site-ul este conceput pentru a ajuta companiile IT să lucreze cu clienți guvernamentali.
Site-ul conține GOST-uri, exemple de documente dezvoltate în conformitate cu GOST (TZ, TP, RD), șabloane de documente conform GOST.

Toate GOST-urile prezentate pe site sunt preluate din surse oficiale tipărite și electronice deschise și, prin urmare, pot conține erori și inexactități.







Trimiteți-le prietenilor: