Numele karelian (feminin și masculin), semnificație, origine, frumoasă, rară, antică și

"Majoritatea denumirilor personale kareliene moderne sunt împrumutate, în principal din antroponimia rusă. Denumirile rusești au suferit anumite modificări în procesul de adaptare la limba kareliană, adică sistemul său fonetic, structura lexicală și structura morfologică. Ca urmare, sunetul Karelian diferă semnificativ de limba rusă. Deci, numele rus George (Egor) sa transformat în Karelian în Durghi, Döhor, Deshos; Theodore - Fedor (Fedya) - în Khodari, Khuiti; Jacob







Yakov (Yasha) - în Duacco, Duocaux; Anastasia (Nastya) - în perfuzie, Nashto. Pronunția în limba kareliană este întotdeauna subliniată pe prima silabă. În prezent, în cazuri oficiale, în documente, de regulă, se folosește ortografia rusă și pronunția numelor și a numelor de familie.

Înainte de introducerea creștinismului în Rusia, au fost folosite nume păgâne kareliene care reflectă calitățile și proprietățile diferite ale oamenilor, caracteristicile lor fizice. Aceste nume s-au păstrat într-un limbaj finlandez Karelian. Traseele lor se găsesc parțial în unele nume de familie moderne, de exemplu: Lemboyovs din Lembo "diavolul", "Leshy"; Rebovy de la rebo «vulpea». Deseori semantica numelor caracterizează atitudinea părinților față de copiii care aleg nume, de exemplu: Toivette "mult așteptatul" Ainikki "numai", erou "Urho". Câteva nume antice ale karelienilor se regăsesc, în special, în epicul folcloric "Kalevala": eroii runei epice poartă numele vechilor zei păgâni: Kaleva, Vaina

Väinya-me, Ilmari, Ahti, Unto. Numele antice ale karelienilor (precum și unele nume finlandeze în prezent) au păstrat o legătură semantică cu cuvintele de la care au provenit.

Denumirea în documentele oficiale are un nume pe trei termeni, patronimic și prenume, precum și printre ruși. În limba vorbită în comunicarea viu este adesea redus numele și limitat nume personal sau nume personal la numele tatalui, care este termeni mai utilizați în mod obișnuit și o formă de două termen, de exemplu: Mikko (de la rus Mihail) sau Olekseyn Mikko (Mihail Alekseev [ICH]) , Vassy (din limba rusa Vasilisa) sau Iyvanan Vassy (Vasilisa I.) Masha (Maria din limba rusă) sau Dochun Masha (Maria Evsevvna).







Multe nume rusești, lungi și scurte, sunt atât de modificate de împrumut limba Karelia, ele sunt greu de "învețe", de exemplu: Ahab Ohvo - Agaton, Riigi, Risto - Gregory, Teppan - Stepan - Stefan Onnoy - Andrew. Acest lucru se datorează în mare parte faptului că în timp ce în zilele de demult, la botezul a fost dat numele de „calendar“, sunetul nu a fost determinată de un funcționar în limba Karelia și rusă pronunție naționale, și mai ales din nordul Okan rusesc, numele pieselor care încep cu s.

Numele proprii împrumutate de la limba rusă de către Karelian, ascultă de schimbările fonetice obișnuite.

1. În special, explozivul rus de la începutul și în mijlocul cuvântului din Karelian corespunde adesea cu dialectele fricative [x] (pronunțate aspirate, la fel ca în gai ucrainene, magazin): rus. Gerasim - Karelianul. Eroul (eroii); Gury-Huro (s); George (Egor) - Iohora, Döhor.

2. În numele personale de pe site-ul [f] la începutul și mijlocul unui cuvânt apare adesea rus [x] (precum și combinații de [HC], [x], [IV], [n]): Philippe - Hilippa, Hilippya, Hilppa, fragil; Foma - Homa; Theodore (Fedor) - Khodari, Juodari; Fedul-Hedu, Khudula; Sofron - văzut; Evfimiy (Efim) - Dehkimya, Dekki; Theophan (Fofan) - Huohpoy; Athanasius - Ohvoy; Parfenius - Parp [n] oh.

3. Rușinea [la] începutul și în mijlocul cuvântului cu nume împrumutate în Karelian sună ca: Vladimir - Blody, Ivan - Iibu.

Împrumutat de limbajul Karelian, numele personale pot apărea într-o formă diminuată sau afectuoasă, formată prin atașarea unui sufix. În particular, este -lea (e) foarte frecvent sufix având un caz valoare vocative, de exemplu Oloy (Alex), Ontoy (otAnton) Artoy (de la Artem), Hauri (de la Gabriel), Doanoy (din Daniel), Eusoy din Evsei), Iysha (de la Isaac

În zilele noastre, noi nume s-au răspândit în karelieni, cum ar fi Kim, Spartak, precum și numele rusilor (Svetlana) și vest-european (Rose).

Femeile căsătorite din sat numit, uneori, de către tată, și pentru soțul ei: Illa Matryuoy (Matroana soția lui Ilie, dar dacă vorbim despre un necăsătorit, același nume este fiica lui Ilya Marya). Copiii văduvei sunt numiți după mama: Okkulin Goschi (Kostya - Konstantin fiul lui Akulina).

Împreună cu scrierea preferată a denumirilor kareliene în sunetul lor rusesc, scrierea oficială în ficțiune permite scrierea lor în pronunția kareliană.

Împreună cu aceasta citim:







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: