Mireasa si mirele - rusa

Vă cer să acordați atenție faptului că există un cuvânt foarte conștient - SIRUL. Referitor la BRIDGE, dicționarul Falmer dă această interpretare:

Venind de la praslav. forma, din care, printre altele, au avut loc: Sf.-Slav. нєвѣста (nύμφη; Supr.), rusă. mireasa, nora, ukr. nevista, belor. mireasa, bug. nenasta "mireasa, femeie tânără", serbohorv. novyjesta "mireasa, nora", slovena. nevėsta - același lucru, cehă. nevěsta - și slovacă. nevesta, polsk. niewiasta "femeie", v.-puddle. ńewěsta. Cel mai bun este încă vechi. etimologie, care vede aici originalul. VAL. "Necunoscut" (vezi nu știți), cf. în puddle. wěstu "faimos, definit," œwever "necunoscut". Miercuri Alb. rē "nora-n-lege", lit. „Nou“. Numele de tabu trebuia să protejeze o femeie care intră într-o casă străină de ea, casa logodnicului ei, de spiritele rele; Aceasta explică și prezența voalului ei de nuntă. Miercuri încă rusă. DIAL. străin, străin "logodnic", arhanghel. (Podv.), Puddle-uri de tip V. prikhodna dźowka "nora-in-law". Toate celelalte etimologice sunt îndoielnice; din compusul nе și vedǫ; Miercuri Literatura. nevẽdęs "necăsătorit"; nu mai erectie cu succes la * nevověsta. De la cel nou pe care îl conduc (celălalt rus, eu conduc, pentru a "căsători"), pentru că rămâne inexplicabil. Încercări neconvingătoare de interpretare a * vesta as prich. Poz. Strahd. de la * vede, pentru că astfel de forme nu sunt atestate. În mod similar, produsul produsului este neconvingător. un pas excelent. (comparați alte-ind.navviṣṭhas "cel mai tânăr"), adică inițial. * nevsta, adus împreună cu știděti; incredibil și * nevě (i) ​​sta. Este o explicație îndoielnică din * nevě- "new-" și * sthā-, adică "într-un nou stat", și de la * nevěvsta din cehă. vdáti sé "să se căsătorească", cf. alte ind. víndatē, vindáti "ajunge", vittás, de la * nev-ēdtā, presupus de. Poz. Strahd. de la * đdō "Eu mă iau", cf. alte ind. ādas "primit", āt-tas "acceptat". De asemenea, ar trebui să respingeți comparația cu aprins. nuo- și ваĩzdas "logodna" sau cu nu și aprins. vaisà "fertilitate", pavaŃsti "concepe", adică, "nu a fost conceput". În cele din urmă, presupunerea de rudenie cu Lat este inacceptabilă. noverca "mama vitregă" cu originalul * nevēsōr.













răspunsul dat 2 august '12 la ora 15:53







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: