Dialectul de la Londra sau ce este vorba despre cocoșul Rhyming

/ Pentru a învăța dialectul englez / londonez sau ce este Cockney Rhyming Slang

Dacă sunteți de învățare un „curat“ sau „corect“ în engleză, cât de mulți oameni din Rusia numit engleza britanică, nu fi surprins dacă nu înțeleg un cuvânt din discursul unui londonez tipic, riscati nu îndeplinește în universitate, și pe stradă. Toată vina așa-numitului. Cockney Rhyming Slang.







Rădăcinile argoului Rhyming Cockney (unul dintre cele mai cunoscute tipuri de vernisaj londonez) nu sunt cunoscute de nimeni. Este doar cunoscut faptul că a fost vorbit de locuitorii mahalalelor din Londra, unde a existat o crimă teribilă. Acesta a fost, evident, un cod de limbă foarte reușit. Niciunul dintre polițiști sau spioni nu ar fi ghicit vreodată ce vorbesc reprezentanții East End din Londra.

Cu toate acestea, argoul Cockney rimeaza a devenit larg răspândită printre straturile de lucru ale populației din Londra, care este de cel puțin jumătate din capitalul în rândul populației. Cuvântul The Skockney. care poate fi tradus ca un londonez de clasa muncitoare provine din cockeneyes (cuvinte din secolul al XIV-lea), ceea ce înseamnă „nu incubație“ sau „nu“ demolate ouă ca „deținut“ cocoș. Cuvântul a fost folosit în multe sensuri, dar în secolul XVII au devenit cunoscute ca locuitorii din mediul urban, detașat de viața reală (prin care, aparent, înțelege viața rurală). În zilele noastre, cuvântul Cockney. Acesta poate fi folosit pentru a se referi la „orice om obișnuit, născut la sunetul de Big Ben (Big Ben) și alte clopotnite ale Sf. Maria (St. Mary-le-Bow), Londra. Apropo, cum ar fi turnul“ Big Ben „nu există. Acest doar cel mai mare clopot al celebrului turn din Londra.







O frază tipică a acestui slang din Londra este Loaf of bread. adică o bucată de pâine. Sună clar, dar confuz, pentru că înseamnă capul. Cu toate acestea, expresia rusă "pâinea pentru tot capul" este foarte apropiată de această expresie în limba engleză. "Rareori folosindu-i pâinea de pâine" (rar folosindu-i pâinea cu pâine) înseamnă că acea persoană a pierdut complet capul.

Cu toate acestea, poate fi confuză faptul că cuvântul rima este adesea trecute cu vederea. Deci, dacă această expresie este pronunțată de purtătorul dialectului londonez, va arăta astfel: El își folosește rareori pâinea. În acest caz, o persoană care nu este familiarizată cu setul de "rime" de londonezii de cuvinte nu poate înțelege ce înseamnă asta, deoarece rima aici poate să nu fie una. Următorul exemplu este "iepure și carne de porc". ceea ce înseamnă să nu umbli, ci să vorbești. deși adesea sună doar ca un "iepure". Dar merele și perechile (sau pur și simplu merele) înseamnă scări. De asemenea, niciodată nu ați ghicit că Aristotel înseamnă Bottle. și Alligator - mai târziu.

În tabel veți găsi câteva fraze Cockney fără traducere în limba rusă, dar cu o explicație bazată pe context. Multe dintre aceste fraze sunt încă utilizate pe scară largă, deși există acelea care nu pot fi văzute adesea și nu peste tot.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: