Notariat - traducere și reguli pentru punerea sa în aplicare

Notariat - traducere și reguli pentru punerea sa în aplicare

Conform legii privind notarii, în țara noastră notarul poate confirma autenticitatea documentului tradus de la o limbă la alta. Dar numai în cazul în care deține limbi străine și are diplome care confirmă acest lucru. Cu toate acestea, un notar modern rar, o traducere liniștitoare, cunoaște limbile străine în perfecțiune. Prin urmare, traducerea textului se face direct de către traducător, iar notarul doar certifică autenticitatea semnăturii sale.







Procedura de verificare în sine arată astfel:
  1. Originalul documentului sau copia legalizată a acestuia este cusută împreună cu traducerea.
  2. Specialistul care a fost implicat în traducerea textului, își pune semnătura.
  3. Apoi autenticitatea scrierii sale de mână este certificată de un notar.
  4. Pe ultima pagină a traducerii, informații despre identitatea notarului, numărul foilor cusute este obligatoriu.

Orice traducere juridică are caracteristici proprii, care trebuie luate în considerare. De exemplu, dacă pașaportul unui cetățean este tradus, atunci traducerea gata este atașată unei fotocopii a tuturor paginilor sale.

În plus, originalele, care vor fi traduse și notate, trebuie să îndeplinească anumite cerințe:





  1. Hârtia nu trebuie să conțină ștergeri, corecții. Ea se face în deplină conformitate cu cerințele legii și fără erori.
  2. În cazul în care originalul este format din două sau mai multe coli, ele sunt în mod necesar numerotate, cusute și, de asemenea, sigilate.
  3. Dacă doriți să asigurați un contract scris simplu încheiat de persoane fizice, atunci nu veți reuși. Notarul nu va certifica astfel de documente.
  4. În cazul în care documentul corporativ este semnat nu personal, ci de persoane autorizate, accidentele lor sunt, de asemenea, asigurate de un notar.
  5. Toate lucrările care urmează să fie depuse în străinătate sau importate de acolo trebuie neapărat legalizate prin apostile. În cazul în care țara sau destinatarul de trimitere nu acceptă prevederile Convenției de la Haga, va fi necesară legalizarea consulară. Acest lucru nu se aplică unor foste republici sovietice.

Dacă sunteți interesat de costul serviciilor notariale, atunci acest moment trebuie clarificat direct în biroul notarului, deoarece tarifele pot varia.

De ce am nevoie de o traducere certificată?

De fapt, documentul tradus poate fi utilizat de o persoană aproape în orice moment. De exemplu, dacă decide să deschidă un cont la o bancă străină sau să călătorească în străinătate la invitația rudelor sale. În plus, dacă ar exista nevoia de a interacționa cu autoritățile din alte țări, traducerea notarială nu este doar utilă, ci va fi vitală.

Deci, dacă aveți nevoie să traduceți documente, ar fi mai rațional să contactați o companie specializată care nu numai că va face transferul, ci și certifică independent de la notar. Un astfel de serviciu cuprinzător vă poate fi oferit de către Biroul de Traduceri de la Poarta Roșie. În personalul său - numai traducători profesioniști cu o educație strălucitoare și o vastă experiență cu diverse documente.

Materiale pe tema:







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: