John Keith

Poezia pământului nu moarte:
Când toate păsările sunt tăcute în căldura verii,
Căutând o răcoare în tăcerea pădurii,
A cui vocea zboară de la capăt la capăt
Deasupra câmpului și deasupra ierbii tăiate?






Grasshopper trills nelimitat -
El este liderul și geniul plăcerilor de vară,
Și se scufundă în soare cu capul.
Poezia pământului nu cunoaște decădere:
Când înghețul de iarnă, când lucrați,
Tăcere înghețată - ca un ceas
Crichetul este crăpat, un jurnal este ars în cuptor,
Căldură dăruire, și mnitsya printr-un pui de somn,
Ceva este uneori un lăcustă de vară.

JOHN KEATS. SONNET PE GRASSHOPPER ȘI CRICKET

Poezia pământului nu este niciodată moartă:
Când toate păsările sunt leșin de soarele fierbinte,






Și ascunde-te în răcoarea copacilor, o voce va alerga
De la gardul de acoperire la gardul de copac pentru mlaștinile noi;
Asta e Grasshopper - el preia conducerea
În luxul de vară, - nu a făcut niciodată
Cu deliciile sale; pentru că atunci când este obosit cu distracție
El se odihnește la ușurință.
Poezia pământului nu se oprește niciodată:
În seara lunară de iarnă, când înghețul
A făcut o tăcere, din aragaz acolo arbuști
Cântecul lui Cricket, în căldura tot mai mare,
Și pare să fie în somnolență pe jumătate pierdut,
The Grasshopper se află printre câteva dealuri înverzite.

Toate animalele și păsările au murit.
Și în amintirea sunetelor și a viselor
Este ușor să se dizolve și să iasă
Deja pe alte maluri,
În cazul în care tocmai ați citit Keats,
Și Keats de la înălțimea lui
Poate că nu a existat
Du-te la o plimbare într-un vis de balene.)))

Interesantă improvizantă, Elena, mulțumesc.
Numai nu am înțeles ultimele două rânduri :)







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: