Cum să devii un interpret al președintelui este un articol util pe site

Câte limbi știți, de câte ori sunteți un om, au spus vechii. Privind la munca interpreților, puteți vedea în mod clar adevărul acestor cuvinte. Cu privire la secretele profesionale ale sincronilor, despre cum să intre în cercul lor, i-am întrebat pe cei care lucrează cu cei puternici ai acestei lumi. Aici, de exemplu, mă întreb: ar trebui un traducător de acest nivel să fie în mod necesar un poliglot?







"Pentru a lucra în serviciul nostru, este suficient să avem o limbă străină", ​​spune Vadim NIKITIN. care lucrează în calitate de interpret simultan în Serviciul de asistență lingvistică al Departamentului Secretariatului Ministrului Afacerilor Externe al Federației Ruse. - Interpreții simultan care lucrează în Rusia sunt transferați dintr-o limbă străină în limba lor maternă și din limba lor maternă într-o limbă străină. Sincroniștii care lucrează pentru ONU - și limbile oficiale ale acestei organizații includ limbile engleză, franceză, spaniolă, rusă, chineză și arabă - cerințele sunt puțin diferite de cele din Rusia: trebuie să cunoașteți două limbi străine și să le puteți traduce în limba maternă. Sistemul ONU este tradus doar din limbi străine în limba maternă. Excepția este chineză și arabă. Aici traducătorii trebuie să traducă atât din limbă, cât și din limbă. În general, totul depinde de organizația pe care lucrați.

- Vadim Nikolayevich, care este programul de lucru pentru sincronisti? La summitul G8, am observat că toți traducătorii lucrează în perechi.

- Este posibil să ajungeți la serviciu în serviciul dvs.?

- Absolut real. În serviciul nostru, noi îi întâmpinăm foarte bine pe tineri. Dacă te uiți la echipa care servește lui Putin, Fradkov, miniștrii, veți vedea că aceștia sunt în majoritate tineri. În acest, apropo, principala diferență a timpului prezent din epoca sovietică. Avem nevoie de traducători de limbă franceză, spaniolă și engleza, de asemenea, cu plăcerea pe care o vom lua. În ceea ce privește traducerea simultană, putem învăța această tehnică de la noi. Pe baza MGIMO, avem cursuri speciale pentru interpreți-sincroniști.

- Câți oameni lucrează în Serviciul de asistență lingvistică al Ministerului de Externe?

"Nu voi spune exact". Odată ce au fost mai mult de o sută. Cred că nu ajungem la această cifră.

- Cum să plătiți pentru traducătorii de la nivelul dvs., dacă nu în secret?

"Nu există nici un secret aici." Eu, ca angajat al Ministerului Afacerilor Externe, am gradul diplomatic de consilier și, în concordanță cu el, câștig puțin peste 14.000 de ruble pe lună. Este adevărat că, recent, președintele, întâlnit cu personalul Ministerului de Externe, a promis să ridice radical salariul angajaților departamentului diplomatic. Dar înțelegeți că un interpret este o profesie comercială și foarte populară, de aceea un interpret bun are întotdeauna posibilitatea de a-și folosi abilitățile.







- Există cazuri de amuzament în munca ta?

- Bineînțeles! Suntem oameni, nu mașini. Odată ce colegul meu a fost trimis la prezentarea acreditărilor în New York. El, după ce a început să traducă discursul ambasadorului, a uitat cum vor fi "acreditările". Există un caz în care fie știți acest cuvânt, fie nu. Nu poate fi înlocuită cu un sinonim. În groază a adus textul în acest loc și, în ultimul moment, și-a amintit. Aproximativ patru ani mai târziu, Ministerul de Externe mi-a trimis la același eveniment, dar deja cu limba spaniolă (a doua limbă este spaniolă). Și apoi mi-am dat seama că și eu am uitat același cuvânt. Și ce credeți că a apărut și din subconștient, literal, în ultima secundă. Apropo, acesta este, probabil, cel mai comun caz.

- Care este cel mai eficient mod de a învăța o limbă străină?

- Voi începe de departe. Acum, printre tinerii mei colegi, există o mulțime de bilingvi, pentru care, de exemplu, tatăl meu este american, iar mama mea este rusă. Desigur, ei au cel mai puține probleme cu învățarea unei limbi - aceștia trăiesc imediat în două medii lingvistice și nu sunt înghesuiți.

Vin dintr-o școală sovietică, așa că oamenii din generația mea și toți cei care sunt "nefericiți" cu o familie bilingvă, vă sfătuiesc să învățați limba folosind metode tradiționale, în ciuda diversității care există astăzi. Încă mai cred că aceasta este una dintre cele mai eficiente căi. Diligența și răbdarea sunt cele două calități care vor conduce în mod inevitabil la succesul în învățarea unei limbi străine. Testați în practică.

La conferința de presă a lui Vladimir Putin, atenția noastră a fost atrasă de sincronistul din Franța, care a gesticulat atât de violent încât colegul-fotograful meu a decis chiar că a fost ... un interpret de limbaj semnelor. Așa că am cunoscut-o pe CORIN.

- Korin, am observat că traduci foarte emoțional ...

- Da, ai dreptate. Mă ajută foarte mult. În acest fel, trăiesc ca și mine pentru ceea ce spune persoana. Este mai ușor, deși toată lumea are propriul său stil.

- Cum vă pregătiți pentru astfel de evenimente?

- Înainte de eveniment, mai ales dacă este vorba despre o conferință de presă care implică comunicare în direct, desigur, nu știm niciodată ce întrebări se pot pune și pe ce subiect poate apărea o conversație. De aceea, întotdeauna ne pregătim în același mod - citim presa, documentele evenimentului, declarațiile etc. Dar este imposibil să fii pregătit pentru orice. Trebuie să ieși.

- Există subiecte pe care nu le-ați întreprinde?

- Dacă sunteți pregătit, puteți aborda orice subiect.

- Cum a evoluat cariera ta de traducere?

- Sunt francez, am studiat în Franța, de la școală am avut un interes în limbi străine, am învățat limba rusă și engleza. În dezvoltarea limbii ruse, mi-a ajutat, pentru o vreme, că am trăit în Rusia, era în Ucraina. A trăi în țară este cel mai bun mod de a învăța limba. Apoi am absolvit școala de traducători din Franța și timp de 17 ani lucrez în organizații internaționale și la astfel de evenimente.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: