Un semn de despărțire este

Un electric larg
ficare a provinciilor din sud
va da un puternic
dezvoltarea rurală
Skogen ferma.

Funcția principală a transferului de cuvinte este estetică. Dacă nu aplicați despărțirea, atunci unele linii sunt slab umplut (ceea ce se observă în mod special când tastați coloane înguste). În plus, textul cu cratime necesită mai puțin spațiu.







Transferați semne

În majoritatea scenariilor europene moderne, simbolul de transfer al cuvintelor este grafic identic cu linia și este plasat după partea inițială a cuvântului rupt. În fonturile antice (atât latine cât și chirilice), au existat forme mai diverse ale acestui semn:

  • Bara orizontală din partea de jos a literelor (ca și caracterul de subliniere _);
  • o caracteristică a cărei margine dreaptă este îndoită în sus;
  • o linie înclinată sub forma unui semn mic de /;
  • un semn sub forma a două linii înclinate (ceva între = și //).

În unele sisteme ortografice, semnul special nu este indicat deloc, cuvântul este pur și simplu rupt între linii. În special, fără semnul transferului până la mijlocul secolului al XVII-lea, costul sigiliului chirilic costă (această tradiție este păstrată printre credincioșii vechi.) Pentru detalii, a se vedea articolul "Erok"); așa sunt unele limbi de predare moderne, mai ales din Asia (nu numai hieroglifică, dar și alfabetică, ca Thai).

Transferul complicat

În majoritatea limbilor, transferul se reduce la ruperea cuvântului (și adăugarea semnului de transport); Cu toate acestea, în anumite cuvinte ale unor limbi, literele sau semnele diacritice se schimbă în timpul transferului, de exemplu:

Locurile de despărțire permisă

În general, cuvintele pot fi transferate fie de-a lungul limitelor silabelor, fie de-a lungul limitelor morfemelor. Fiecare limbă are propriile reguli pentru a determina locurile de transfer posibil (în limba engleză aceasta este adesea indicată în dicționare, în timp ce sistemele britanice și americane sunt fundamental diferite).

În Esperanto, transferul este permis în orice loc (puteți chiar să transferați o literă) - deși mai des transferate în continuare la silabe sau morfeme. De asemenea, în chineză, coreeană și japoneză puteți transfera oriunde (dar există unități mai mari).

  • Nu este posibilă separarea prin transfer a unei litere sau a unui grup care nu conține vocale;
  • Nu puteți sparge cuvântul înainte de literele b. u și u;
  • și, de asemenea, înainte de d (cu excepția cazurilor de cinci ioduri);
  • Este imposibil să se transfere abrevierile scrise (în întregime sau în principal) cu majuscule;
  • între consoană și vocală ulterioară, transferul este permis numai în cuvinte compuse (activ de partid) și după console (sub pătură);
  • Este imposibil să scoateți ultimele litere consonante ale prefixului înainte de rădăcină prin transferul către consoană: sub-bate. dar nu pentru a bate;
  • nu pot fi separate prin transferarea consoanelor inițiale ale rădăcinii: în dvig. dar nu sub control;
  • dublarea consoanelor de la vocala anterioară poate fi separată prin transfer doar în cuvinte compuse (introducere nouă) și după console (co-arse);
  • Este interzisă ruperea cratimelor ca 1 sau 40%;
  • Este interzisă ruperea sufixelor -sk- și -st-;
  • și așa mai departe.

În plus față de aceste reguli generale obligatorii (referitoare la ortografia limbii ruse), există reguli mai stricte de despărțire pentru un set tipografic, în care sunt interzise cazuri de transferuri oficiale admise, dar care interferează cu lectura. În special:

  • nu se recomandă separarea silabei inițiale sau finale prin transfer (nu pentru a citi linia textului în sens contrar, în cele din urmă // nu a făcut față sarcinii și nu a câștigat puțin bani);
  • ar trebui evitate astfel de transferuri, în care segmentele rezultate ale cuvântului au un înțeles nedorit: brigada.






Când transferați cuvinte, cu un ultim cratimă este în mod normal, repetă (deși există excepții, publicații, și chiar printre dactilografiat cu atenție dicționare timp de stagnare), ceea ce poate duce uneori la ambiguitate restabili scrisul original (topit sau defisnogo, cum ar fi de udare și de udare). Din acest motiv, uneori este recomandat să nu transferați o cratimă.

Implementarea în computere

Sarcina indicarea automată a locurilor de posibile transferuri au avut loc imediat ce tehnologia informatică a fost aplicată activitatea de culegere și publicare (1950). Sistemele aplicate bazate fie pe dicționarului în care fiecare cuvânt enumerate în silabe locul sau algoritmii sub forma unui set de reguli „dacă vedeți o astfel de combinație de litere - puteți (nu) tolera.“ Prima abordare, mai ales în vehicule vechi, a fost de volum inconfortabil baze de date necesare (și pentru un motiv bun sunt nepotrivite pentru cuvantul anterior necunoscute), în timp ce al doilea (cu reguli empiric componente) de lungă pentru a obține o performanță acceptabilă. Situația sa schimbat în 1983. când Franklin Mark Liang (englez Franklin Mark Liang), student al lui D. E. Knuth. El a propus un algoritm care un dicționar cu traducerile construiește pe lângă un set compact de reguli care permite exact aceste locuri poarta de restaurare. După cum sa constatat experimental afară pentru cuvinte noi (nu sunt incluse în dicționarul de formare), un set similar de reguli, în majoritatea cazurilor, își găsește, de asemenea, transferul de succes al spațiului. Sistemul Liang a fost inițial integrat cu binecunoscutul program TeX. și ulterior adaptată pentru alte sisteme de publicare.

Transportați moale

Pentru a specifica locul posibil al transferului manual, unele coduri conțin un așa numit simbol liniuță moale. În mod special, în Unicode este U + 00AD (în Microsoft Windows este introdus de la tastatură ca Alt + 0173). În limba de marcare ­ .

Neregulă de rupere

De multe ori întâmpinate problema inversă - aveți nevoie pentru a preveni transferul într-un anumit loc, utilizează un spațiu inextricabil (mnemonics   în HTML).

Traducerea combinațiilor de cuvinte

Ortografia rusă nu conține restricții în această privință. Cu toate acestea, regulile gramaticale atent prescrie pentru a evita separarea scurtă (în special cu o singură literă) prepozițiile și conjuncțiile din următorul text, particulele scurte (în principal, b și g) - .. Din textul precedent, etc. Nu se separă de următoarea particula negativă text nu (pentru din același motiv, că nu este de dorit să separăm o astfel de silabă printr-o traducere, a se vedea mai sus). Este imposibil să se rupă de reducere a transferului ca t. E. Or și t. D .. inițiale între ele și de numele, separat de numărul principal cuvânt (Petru I) sau unități (1 km) și m. P.

Concret stipulate, în cazul în care transferul ar trebui să fie punctuație:

  • deschizând paranteze și ghilimele, precum și elipse la începutul propoziției, însoțite de următorul text;
  • alte semne de punctuație - la textul anterior.

Formule de purtare

În imprimarea internă, deoarece formula li se permite să efectueze semnele unor operațiuni cu două locuri (plus, minus, și așa mai departe. N. Dar semnele de transfer de diviziune este imposibilă) sau relații (egalitate, inegalitate, și t. P.). În acest caz, semnul trebuie repetat pe ambele părți ale spațiului (în sistemele de imprimare străine acest lucru nu este făcut).

Este permisă purtarea formulei de-a lungul elipsei (de asemenea, cu repetiția acesteia la începutul unei noi linii), dacă numai elipsa înseamnă termenii medii eliberați ai expresiei sau enumerării: o formulă ca 1 + 2 +. + (N-1) + N poate fi purtată de elipsă și 1/0! + 1/1! + 1/2! + 1/3! +. = e - este imposibil (dar este posibil pe plusuri, cu excepția ultimelor și pe un semn de egalitate).

În plus, formulele pot fi rupte (fără o repetare a semnului) după semnele de enumerare, ca virgule sau punct și virgulă.

Există referiri la procesul de rupere radicands și fracțiuni lungi (o linie orizontală) cu expresia radicală (fie numărătorul și numitorul fracției) este tăiat de regulile obișnuite, o trăsătură radicală a mărcii sau fracțiunea în locul decalaj este alimentat cu săgețile la sfârșit.

literatură

Urmăriți ce este "Tokenul de transfer" în alte dicționare:

un semn de despărțire - o cratimă folosită atunci când împărțiți un cuvânt în părți și îl transferați de la o linie la alta ... Dicționar de termeni lingvistici

Semnul imprimat este o unitate a calculului volumului textului prozei publicației în autor. sau contabilitate. l. pentru care este acceptat orice semn vizibil (scrisoare, număr, punct de punctuație, semn de transfer etc.), precum și un spațiu între cuvinte ...

Zona de transfer - Definește numărul maxim de caractere din câmpul din dreapta, unde puteți pune un semn de despărțire ... Dicționar explicativ de poligrafie

§ 220. LUCRĂRI cuvinte de transport și simboluri - 1. Textul ar trebui să fie nu mai mult de patru schimburi consecutive (pe formate mici de cinci), cu excepția acelor cazuri în care corectarea acestei erori duce la o deteriorare a calității cuvintelor justificare. 2. O bordură nu trebuie să fie la începutul liniei, decât dacă ... ... regulile de ortografie rusească

Două liniuță - Un semn de despărțire a cuvintelor scrise printr-o cratimă ... Un scurt dicționar explicativ de poligrafie

  • Întunericul. Jesse Russell. Această carte va fi realizată în conformitate cu comanda dvs. privind tehnologia Print-on-Demand. Conținut de înaltă calitate prin articole WIKIPEDIA! Defi? S (vechiul divis din ea Divis - dash, ... Mai multe informații Cumpărați pentru 1125 руб






Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: