Dificultăți de traducere

Am început testarea același lucru cu orașele noastre, iar aici am fost confruntat cu un lucru interesant: orașul Kostanay, unde locuiesc, pe carduri în mobil scris Kustanay. oficial în limba engleză, în cele mai multe cazuri, cum ar fi, scrie corect Kostanay. vremea îl definește ca pe Qostanay. un centru de afaceri în inima orașului numit „Orasul Kostanai“, și în cele din urmă, destul de recent, undeva în numele Internet fulgeră Qostanai. Total 5 ortografii același oraș cu numele nu este cel mai dificil din lume în alfabetul latin, plus două oficiale (!): Kostanay și Kostanay.







Și asta este doar Kostanay! Mi-am dat seama că poate această problemă merită o discuție și, probabil, chiar și luarea în considerare a funcționarului.

Odată cu redenumirea străzilor și așezărilor, avem totul în ordine, dar traducerea numelor în limba engleză oficială pare că până acum nimeni nu putea. Am decis să mă ocup de această problemă pe Internet. Orice nicăieri nu a găsit-o. Cu nume oficiale rusești și kazahi, totul este simplu, am găsit un director al KATO și de acolo am luat primele două coloane de nume ale orașelor. Dar cu nume engleza unde totul este mai rece.

Am decis sa caut prin Wikipedia. Se pare că majoritatea orașelor din Kazahstan în limba engleză sunt traduse din limba rusă, adică fără caractere speciale, care în scriptul latin ar fi cu superscript, de exemplu Kostanay - Kostanay. Wikipedia, la rândul meu, după cum am înțeles (nu știu cine a editat-o), utilizează numele de pe site-urile oficiale ale orașelor, adică kostanay.gov.kz. Acest lucru este, de asemenea, logic.







Apoi, ar trebui să fie, din moment ce Ust-Kamenogorsk în limba rusă, ar trebui să fie în limba engleză Ust-Kamenogorsk. En-nr. Oskemen. Același lucru se întâmplă și cu Uralii, care este tradus ca Oral și Petropavlovsk, care a devenit Petropavl.

În general, din concluziile de mai sus, rezultă că unele nume sunt preluate din limba kazahă, în timp ce majoritatea sunt preluate din limba rusă.

A-ah-ah-ah, care controlează aceste nume și reguli?

Dificultăți de traducere

Cum de a rezolva. Să presupunem că traducem toate denumirile bazate pe ortografia kazahă QazAqparat, apoi se dovedește că multe personaje speciale, cum ar fi Ö, Ș, etc. Acesta nu este potrivit, deoarece acestea nu sunt utilizate în numele de site-uri, iar majoritatea populației de astfel de simboluri de pe tastatură nu este prezent, aceasta va crea o problemă serioasă pentru a introduce numele site-ului într-un browser.

Sau putem să luăm toate denumirile din limba rusă, să le traducem în conformitate cu regulile de transcriere, cum se fac cele mai multe nume și să le aducem la standarde. Numai este necesar să le aducem la cel real până la un anumit standard.

În general, creierul explodează în mine, este posibil ca acest lucru să se întâmple chiar acum. Dar nevoia de apariție a standardelor pentru scrierea orașelor în alfabetul latin este deja "bătut chiar la ușă".

Mă întreb cum, de exemplu, numele concursului ipotetic internațional din Aktobe va fi scris în două limbi? Aktobe - Aqtobe - Aktobe?

P.S. Un pic personal. Personal, eu, scrisoarea Q în numele țării Qazaqstan kapets așa cum nu-mi place, nu știu despre tine. Același Arqalyq, Qostanay, Aqtobe au tăiat o privire.
Să presupunem că devenim Qazaqstan, cum scriem în limba engleză atunci în pașapoartele noastre? Kazahstan, Kazahstan, Qazaqstan?

Cred că Taraz, Astana și Pavlodar, Taran / Astana / Pavlodar vor fi cele mai norocoase, nu le scrie oricum.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: