18 Informații despre numele corect al mărcilor străine - factum

18 Informații despre numele corect al mărcilor străine - factum

Numele mărcii provine din numele zeiței victoriei Nicky și sunetele originale "Nike". Acesta este modul în care se pronunță în Statele Unite. Cu toate acestea, ignorarea acestui fapt, pe de o parte, și regulile de citire a cuvântului englez "nike", pe de altă parte, au dus la o denaturare larg răspândită a "Nike" în Europa în general și în special în Rusia. Incorect, în esență, numele nu numai că a rădăcinat și a fost fixat, dar și folosit în numele reprezentantului oficial al companiei în Rusia.







2. Lamborghini

Producătorul italian de mașini sport scumpe se numește "Lamborghini". Conform regulilor de citire în italiană, dacă există un "h" după "g", atunci este citit ca "G". Cu toate acestea, în Rusia, pronunția greșită a Lamborghini este atât de răspândită încât chiar și sistemul de căutare auto Google o oferă exact. Dar dacă spui Lamborghini în mod obișnuit cu italianul, vei fi privit ca un idiot care a provocat o insultă gravă.

3. Garnier

Mai târziu rezultatele focus grupurilor marcați ca a refuzat transcriere fidelă a pronunției și a înlocuit transliterația - se pare a crede că cumpărătorii așa că este mai ușor de citit numele. La urma urmei, cinci la sută din populație cunoaște limba străină în Rusia. Și ea a devenit Garnier, în ciuda asocierei parazitare cu garnitura, dar după cum auzi, aproape că este scris.

Redenumirea cosmetice, în ciuda greutății medii până la ajutor: rețea continuă să scrie numele poporului și stilul vechi, și chiar și o transliterare complet: Garnier, Garnier, Garnier și chiar Guarani.

Tone Aruncare stabilește marca în sine, de a utiliza pe site-ul rusesc trei variante Neumann într-o singură propoziție: „Istoria brandului Garnier a început în 1904, când Alfred Amour Garnier - Barber, parfumier și ciorăpar Blois - a lansat primul său produs, loțiune de păr Garnier».

Și în denumirea subbrand, în general, fără ca Charles și Clara să-și dea seama: Color Nachrals, Duser Blond Garnier, Garnier Belle Color ...

O confuzie similară apare și în pronunția numelor unor modele de mașini Hyundai. Deci, SUV-ul Hyundai Tucson este cel mai adesea numit Tusan, Tuxan, Tucson, Tucson. Și de fapt Hyundai Tucson este numit după orașul nord-american din Arizona și este corect pronunțat ca Toussaint.

Pronunțată "Porsche" cu accent pe prima silabă în numele fondatorului companiei Ferdinand Porsche. Ruși sau silabă confuz sau pierde cele din urmă, de ce nu a întreabă citit final «e» în numele unui SUV de lux Cayenne (Porsche Cayenne).

7. BA-M-VE

Unii luptători pentru numirea corectă a tuturor și totul asigură că este necesar să spui "B-M-Double-Yu". Nu este necesar - pentru că „Be-Em-Ve“ - este absolut pronunția adecvat pentru BMW, constructorul german, al cărui nume este cunoscut ca a avut loc o scădere a Bayerische Motoren Werke. În germană, literele care sunt incluse în nume de marcă sunt numite exact așa, iar W este "Noi".







8. Hennessey

O altă poveste a iubitorilor de „autenticitate“: Hennessy coniac în Franța numit „ENSI“ și, prin urmare, punctul de vedere pe tema „De asemenea, trebuie să numim acest drept brandy“ devine din ce în ce audibil. Dar în realitate este corect așa cum suntem obișnuiți - Hennessy. Și acest lucru se datorează nu regulilor de pronunție franceză, ci a numelui fondatorului casei de cognac. Richard Hennessey era un irlandez.

9. Moet e Shando

Contrar credinței populare din Rusia, numele brandului de vinuri de șampanie renumit în întreaga lume nu este "t" în cuvântul Moet, ci "n" în cuvântul Chandon. Uniunea "și", reprezentată în numele ampersand, este citită, așa cum ar trebui să fie în limba franceză - "e".

10. Lewis sau frunze

O cercetare amănunțită a arătat că ambele opțiuni au fost stabilite de mult timp în uz comun, și chiar și în SUA există ambele opțiuni. Oamenii continuă să fie interesați, să argumenteze, pentru a dovedi, dar întregul corp de dovezi în acest caz, se reduce la două puncte: vorbitori nativi de limba engleză spun adesea Livayz pentru că Levi în conformitate cu regulile numele în limba engleză este citit ca „Liban“; dar creatorul primelor blugi numit Levi. Levi Strauss era un german, care la naștere a fost numit Loeb. La vârsta de 18 ani sa mutat de la Bavaria lui natală la San Francisco, iar numele său pentru comoditate în Statele a devenit Levy. Și dacă urmați gramatica limbii engleze, atunci "Lewis" este mai corect.

Numele mărcii franceze luxoase nu a venit atât de mult din numele vechiului grec grecesc Hermes, ci din numele fondatorului. Casa de modă a fost creată de Thierry Hermas în 1837. Și, prin urmare, este mai corect să nu vorbim "Hermes" și nu "Hermes", ci "Hermes" cu accent pe ultima silabă. Sau "Hermes", dacă este mai aproape de pronunția în limba engleză.

12. Mitsubishi

Reprezentanța rusă a fabricantului japonez Mitsubishi în ultima sa campanie sa concentrat pe opțiunea Mitsubishi. Sunetul penultima în limba japoneză de fapt, se arată ca o încrucișare între „s“ si „sh“, dar mai aproape de „c“ decât „SH“, astfel încât yaponista marea majoritate și traducători din japoneză continuă să insiste asupra „Mitsubishi“. Și sunt aruncați de la cuvântul "sushi" - există exact același sunet și, prin urmare, "sushi". În acest moment, aruncă începe deja neyaponistov, și simplu iubitorii de orez și pește. Același sistem Polivanov, adoptat în 1930 și încă refuzat, vorbește destul de clar despre "ts" și "ts". "Tc" este o hârtie simplă de urmărire din limba engleză, în alfabetul căruia pur și simplu nu există nici un semn pentru sunetul "c". Și noi avem și de aceea "Mitsubishi" este corect. În consecință, varianta de birouri din Rusia provoacă de două ori o perplexitate.

În mod surprinzător, de fapt, "ziroks", nu "copiator". În Statele Unite, litera inițială "X" este întotdeauna citită ca "Z". "Xena - regina războinicului" este, de asemenea, scrisă "Xena". Dar în Rusia de la prima mașină de copiat, Xerox era numit Xerox, iar acum nimeni nu va înțelege ce se întâmplă dacă aude "zirocii".

14. Jardin

15. Diskuaid

Dsquared este un nume care nu este atât de ușor de citit dacă îl vedeți pentru prima dată. Și este imposibil să o reproducem cu litere rusești. Și totuși, tinerii ruși știu foarte bine că Dsquared în limba rusă este pronunțat ca "Discovery", "Discovery". Poate că nu este corect, dar a fost așa. Kikko

16. Löwenbrøy

Lowenbrau (. Se Lion Brewery, Lowenbrau pronunțată în Rusia este adesea incorect scris ca Lowenbrau) - companie de bere germana cu sediul in Munchen.

17. Clarence

Cea mai comună versiune este "Clarins" sau "Clarin". Dar nici una, nici cealaltă opțiune nu este adevărată. "Clara (n) s" este cea mai sigură dintre toate opțiunile posibile. Al doilea adevărat "a" nazal nu este în limba rusă. Marca franceză, în conformitate cu regulile de citire a limbii franceze - rânduri este citită ca -r / \ ns.

18. Zayksel

Pronunția și ortografia oficială a denumirii companiei taiwaneze în limba rusă - "Zayksel", cu accent pe prima silabă. Compania rusa timp de 8 ani, dar oamenii și continuă să facă referire la producător „ziksel«»ziksel«»zyuksel«»zuksel«»zyuhel«»zuhel„, și așa mai departe.

19. Samson

Samsung este pronunțat în Rusia ca "Samsung", dar mai corect: "Samson". cu un accent pe prima silabă, care în traducere înseamnă "trei stele".

Îți place postul? Sprijin Factum, faceți clic pe:







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: