Specificitatea națională și culturală a unităților frazeologice - caracteristici naționale și culturale

Specificitatea națională și culturală a unităților frazeologice

Semnalele frazeologice reprezintă cea mai ciudată parte a mijloacelor expresive ale limbajului. În phraseologisms reflectă cultura particulară a unui popor, istoria sa, ideile oamenilor despre aceste sau alte obiecte și fenomene, din cauza stereotipurilor naționale de percepție a lumii înconjurătoare. Acest lucru este văzut în mod clar în exemplul de frazeologie, care se bazează pe comparație. Astfel, pentru conștiința limba rusă standardul de sănătate bună este un taur: sănătos ca un taur, un punct de referință de prostie - berbec: prost ca o oaie, un model de armonie de sex feminin figura - mesteacan: subțire ca un copac de mesteacăn.







La nivel național pot fi unități frazeologice, formate pe baza diferitelor convingeri, obiceiuri populare și ritualuri. Astfel, frazeologia ca o mână îndepărtată (adică trecută rapid și fără urmă) este asociată cu credința în capacitatea unor oameni de a vindeca bolnavii cu ajutorul mișcărilor mâinilor peste locul bolnav (sau peste tot corpul unei persoane).

Expresia nu este sărată, pâinea se întoarce în perioada în care sarea din Rusia era foarte costisitoare. Bunul oaspete a primit mâncare la masă cu sare, iar oaspetele nedorit nu a putut obține nici o sare și a plecat "nesărat (adică fără sare)".

"Cu ajutorul unităților frazeologice cu componenta" inimii ", aproape toată lumea poate fi descrisă:

1. Numeroase nuanțe de sentimente și stări ale unei persoane (pisicile scârțind inima, inima a înghețat, piatra a căzut din inimă, a scăzut din inimă, a luat inima etc.);

2. Atitudinea omului față de obiectele lumii (de la inimă, până la loc în inimă, mână pe inimă, din inimă, inima este ocupată, din inimă, intră în inimă etc.);

3. Caracterizarea persoanei (inima este acoperită cu mușchi, inima moale, inima bună, inima de piatră, inima de aur, cuceritor al inimilor, inima caldă);

4. Comportamentul uman în societate (priviți-vă în inimă, găsiți accesul la inimă, dați aerisire inimii, rupeți inima, cuceritorul inimilor);

5. Comportamentul uman în societate (priviți în inimă, găsiți accesul la inimă, eliberați inima, câștigați inima, deschideți inima etc.) ". (Maslova VA Tendințe moderne în lingvistică.)

Semantica național-culturală a combinațiilor frazeologice este formată din trei componente.

În primul rând, unitățile frazeologice reflectă cultura națională într-o manieră nedivulgată și complexă, cu toate înfățișarea ei un sens idiomatic

(Îngăduiți-vă de la degetele de la degete (delicioase)).

În al doilea rând, unitățile phraseologice dezvăluie cultura națională în termeni de unități, adică cuvinte. Unele dintre aceste cuvinte aparțin numărului de cuvinte neechivalente. De exemplu, cuvântul în phraseologisms Firth umbla Firth „ține mâinile în șolduri, luând încrederea în sine, provocând o postură.“ În phraseologisms, cum ar fi etalonul înghițit, mile Kolomna, mână vechi, scoarță de copac nu tricot, un geniu, uita-te pentru probleme, oblice șapte picioare de la umeri, curțile de cuvinte, Kolomna, mile, rola, scoarță de copac, durata, probleme, stânjeni utilizate ca concepte originale ruse, care sunt cuvinte echivalente.

În al treilea rând, unitățile frazeologice reflectă cultura națională a acestora cu prototipurile lor, deoarece frazele pierdute au devenit descrieri frazologice ale unor obiceiuri, tradiții, detalii ale vieții și culturii, evenimente istorice și multe altele. Așa vorbește lingviștii EM Vkreshchagin și VG Kostomarov despre acest lucru în cartea Limbă și cultură:

Prototipuri de frazeologia poate vorbi despre alfabetizare rusă: să înceapă de la zero, nu știu de nici un ază, din scoarță în scoarță, din scoarță în scoarță, cu o linie roșie, etc frazelolgizmov prototipuri se poate vorbi despre jocuri pentru copii: juca ascunde și de a căuta / pisica - mouse-ul .. / în haina omului orb / în vase, mormanul este mic, a venit regimentul nostru; despre sistemul monetar: pentru bani mare, nu un ban / ban / sau Altyn pentru suflet, nu merita un ban; despre meșteșuguri (pentru a răsuci corzi, pentru a bate galeti); falsificarea tradiționale: linguși, pentru a arde cu un fier fierbinte, vindeca inainte de nunta; vânătoare și pescuit: undiță turnat / turnat / tambur, cârlig momeala, pentru a expune, pește în apa tulbure; o lume a plantelor tipic: o pădure, dar cu pini, pomi - bastoane, prin butuc - punte; care în pădure, care este lemnul de foc; în pădurile întunecate, de rupere de lemn și lumea animală: șicana gâște, cum ar fi apa de pe o rață, să ardă, să ia taurul de coarne, sau BAA sau UI, ca o oaie la o noua poarta, guma de mestecat ca o șa vaca, lupul urla, un urs unghi, ursul în ureche a venit.

Viața țăranului, mijloacele sale de producție, acasă și de taxe, durere și bucurie sunt prezentate prototipuri de multe frazeologiei: tam-tam, aruncarea / aruncat pietricele în (pe cineva - sau) gradina de legume, rein / de limitarea sub coada a venit, a cincea roata din coș, neliniștitor . Unele dintre detaliile vieții de zi cu zi sunt deosebit de activi în phraseologisms: producția de bast (nici prost, nu toate scoarță de copac într-un rând, scoarță de copac nu tricot, rupe ca lipicios), baie de aburi rus „cult“ (blocat ca un Limulus, setați / cuplu / baie de căldură, personalizat de clopot de apel (apel de toate clopotele, suna alarma / sune alarma, așa cum se vede din punctul lor de vedere), bravadă vamale, pugilism - jocuri (perete la perete, luați / primi cineva - fiecare parte pentru a ajunge pe cineva - fiecare parte, pentru a pune pe lopeți, scoateți solul de sub picioare), dispozitivul țăranului din curte (nici o casă, nici acasă, nu la curtea de) pedeapsa copiilor (până la / gust terci de mesteacăn, se toarnă fierbinte) chiar croitor (o tăietură, o baniță) și coafură (taie o mărime se potrivește tuturor).

Phraseologisms devin multe impuls popular familiare (din basme, epopei, cântecele) pe toate cele patru laturi, în curând basm, în timp util, nici vii, nici morți, potrivit Pike și colab.

Idiom dezvăluie o relație strânsă cu proverbul proverb poate fi pur și simplu împărțit în două părți, două phraseologism, dar cel mai adesea este trunchiată (stați în propria sanie - sta nu sania lui, doi iepuri de câmp Chase - nu va prinde - alungare doi iepuri de câmp este aproape de cot, dar nu musca - musca coatele).

Grupul de unități fracturale folclorice este foarte interesant nu numai din geografia regională, dar și din punct de vedere estetic. Pentru învecina idiomuri, care datează din literatura de specialitate: stați / fi lăsat cu nimic (Pușkin), există viață în vechiul câine (Gogol), stigmatul unei arme; struguri verzi (Krylov), un om într-un caz (Cehov).

În frazeologia limbi diferite au multe în comun, ca frazeologia reflectă conceptele universale și viziune asupra lumii. Această similitudine se manifestă în formularea combinațiilor frazeologice. De exemplu: pentru a dansa la tonul altora - Keshk Bey kubyzyna; (Rus.) (Dans altcuiva TAT kubyz.) compara idiomuri rusești și tătară: ascutirea urechi - torgyzyu kolagan (ridica urechi), pentru a lupta cu - lână bash (cap pentru a rupe), nasul în sus - Grape kutereu (scobi în nas).

Dar majoritatea unităților phraseologice ale fiecărei limbi diferă în specificul lor național. Această diferență se manifestă în nuanțele semnificației frazeologiei, ale imaginii naționale, în compoziția ei lexicală. De exemplu, în limba rusă conceptul transferat strâns frazeologia ca heringii într-un butoi, nici o cameră să se balanseze toamna, reflectând elementele vieții ruse tradiționale (pește sărat, mere în creștere). Cele Bashkir și tătare limbi termenul este transferată îndeaproape frazeologia ayak Basir săpt uryn (nici un loc pentru a pune piciorul), troor uryn săpt Wikisource 9 stick de nicăieri ac); în mod evident, în propoziția a fost menit Pincushion specială care să reflecte elementele tradiționale de viață (de cusut, brodat). Vom da exemple de unități frazeologice din diferite limbi care au un înțeles comun, dar o formă figurativă diferită.







Să se nască într-o cămașă / tricou (rusă); să se nască într-o capră.

Du-te la Tula cu samovar (rusă); Urmanga utyin-tyap bariu (pentru a merge in padure cu lemn de foc, tat.).

Faceți un elefant dintr-o muscă (rus.). Pentru a face un munte din nimic (fr.) Pentru a face un munte dintr-un grup de moli (engleză). Dintr-o muște face un urs (Buryat.)

Miercuri sănătoasă ca un boul (rus). Sănătoasă ca un elefant (vietnamez.).

Intrați într-un galoș. Să stai într-o băltoacă (rus). Ridică-te în noroi. (Eng.) Ședința în cerneală (germană). Să se așeze în noroi (Buryatsk.).

Ploaia se toarnă ca o găleată. (Rus.); Ploaia se duce la pisici și câini (engleză); Pe hoț arde pălăria (rusă); Se poate vedea din vârful nasului (germana).

Aici este un exemplu care descrie figurat - baze motivaționale Bashkir phraseologism, ilustrează clar o percepție identității naționale a realităților lumii. Idiom Ber biți ah, biți con Ber (literalmente o jumătate a feței -. Luna, cealaltă - o zi) are o valoare de „o femeie foarte frumoasă, fată.“ Baza de cifra de afaceri pe compararea fata unei femei cu simetrie, armonie a lumii din afara - ziua în care soarele strălucea, iar noaptea - luna reprezinta miscarea timpului, armonia, realitățile lumii sunt asociate cu lumina, strălucire, cald, frumos, sublim, romantismului, inaccesibilitatea. Toate aceste calități și ar trebui, în mod ideal, să fie, în opinia lui Bașkir, soții. Fața. Rețineți că, în cultura de Est conceptul de „Moon“ a fost adesea folosit pentru a caracteriza frumusetea feminina (Miercuri Lunolikaya). Cuvinte - concepte, ale căror conținut în această cifră frazională se bazează pe un sens holistic este soarele și luna.

Astfel, în imaginea frazeologică a lumii oricărei limbi, este posibil să se identifice proprietățile universale comune și trăsăturile naționale care se manifestă atât în ​​termeni de exprimare, cât și în conținut, și sunt criterii de studiu comparativ-tipologic al diferitelor sisteme frazeologice.

Cartea Khairullina BC „frazeologia comparativă a limbilor rusă și Bașchiră“ a efectuat un studiu comparativ al frazeologia care descrie aspectul, calitatea internă și caracterul persoanei, relația dintre oameni în societate, discursul lor și activitatea de comportament, și așa mai departe. D. Iată câteva grupuri de frazeologia Rusă în comparație cu Bashkir.

Aspect. O persoană sănătoasă este o persoană puternică, înfloritoare, de aceea sănătatea este evaluată prin apariția unei persoane și acțiuni, capacitatea unei persoane: rus. - șanț oblic în umeri, sânge cu lapte, puteți ară; Bashka. - muh eagle ozorkol - litere. dacă se lovește, fierul se poate rupe; diamant pandantiv - litere. ca un măr; Simhan, cannes sygyrlyk - litere. dacă dai clic, stropi de sânge.

Atitudinea față de muncă. Atât în ​​mentalitatea Rusiei, cât și în mentalitatea lui Bașkir, diligența și negativitatea - lenea, lenea și distracția sunt estimate în mod pozitiv. În ceea ce privește frazeologia, ea exprimă atât norma vieții (muncă), cât și devierea de la normă (inactiv).

Astfel, conceptul de „stai pe spate“, trădat de o descriere a acțiunilor inutile: Rus. - alungare câini, scuipat la tavan, praf de lovituri cu piciorul, conta ciorile; Bashka. - a mâncat kuyp Yoro (alungare literalmente vânt.) Yondoz Hanau (literalmente numara stelele.), Preturi tipbep Yoro (literalmente lovituri cu piciorul din lână.). Pentru această metaforă rădăcină înapoi și expresii care înseamnă „mizerie în jurul“ în multe alte limbi (cf. Bolg - Meria stradă (literalmente măsoară pe străzi), krakata Klaten B (literalmente balanseze picioarele) .. Tat Etke pechen chabyp Yoru, scrisori .... mow fân cu picioarele); TAT. - kuysh karbyz tipep Yoru (lovind literalmente un pepene verde gol.).

Există multe unități phraseologice asociate evenimentelor istorice:

A fost un caz lângă Poltava. Despre un incident, un eveniment memorabil. Priv. Eng. Prima linie a cântecului despre poeziile lui IE Molchanov (1809 - 1881) despre bătălia rușilor cu suedezii de lângă Poltava.

În sertarul lung (pus, opriți.). Pentru o perioadă nedeterminată, în permanență (amânare). Priv. Rus. Din secolul al XVII-lea. La zidul palatului țarului Alexis Mikhailovici a fost atașată o cutie lungă ("lungă"), destinată rugăciunilor către țar; petițiile care au scăzut au fost considerate de foarte mult timp (sau nu au fost considerate deloc).

Moscova nu crede în lacrimi. Nu există nici o credință în smb. Soră și plâns. Priv. Rus. Se întoarce la vremea glorificării Moscovei, când prinții Moscovei s-au comportat cu cruzime față de cei cuceriți.

Satele Potemkin (carte). Dăruire, fraude, strălucire strălucitoare. într-o stare nefavorabilă. Priv. Rus. De la sfârșitul anului 18 - începutul. 20 de cenți. În numele GA Potemkin (om de stat al domniei lui Catherine 2), care, după anexarea Crimeea la Rusia a făcut o excursie la Crimeea cu împărăteasa Ecaterina 2. Potemkin a ordonat să construiască în calea satului împărătesei ostentativ cu colibe pictate, a pus oameni imbracati festiv, și așa mai departe. N pentru a arăta prosperitatea împărătesei noului teritoriu.

Filozofia lui Filkin (simplă). Un document fals sau nevalid. Priv. Rus. Filka este o persoană proastă și îngustă. timpul de apariție este uneori menționată domniei lui Ivan cel Groaznic, care a urmărit Moscova Mitropolitul Filip, care sa opus excesele regelui, regele disprețuitor numit mesajul revelator Mitropolitului resturi inutil de hârtie.

Împrumuturi din latină și greacă:

Stagii Augean (greacă.). Alma Mater (lat.). Călcâiul lui Ahile (greacă.). Cura albă (latină). Totul curge, totul se schimbă (greacă.). Banii nu miros (lat.). Swan song (greacă).

Frazeologismele, care se întorc la afirmațiile oamenilor celebri și citate din literatura mondială:

Și totuși se întoarce. Apetitul vine cu mâncarea. Nava mare are o călătorie mare. A fi sau nu să fie. Dacă muntele nu merge la Mohamed, atunci Mohamed se duce la munte. Mai bine târziu decât niciodată. În al șaptelea cer.

Împrumuturi din alte limbi:

Mătasea lui Adam (germană). Bash către Bas (Turk.). Să nu fiți liniștit. A fi sub pantof (fr.). Crow în pene de păun (Fr.). Pasăre liberă (germană). Visul albastru (german). Cine plătește bani, comandă și muzică. În război ca și în război (Fr.). Fum fără foc.

La formarea propriu-zisă a unităților frazeologice, adică în selecția imaginilor, este urmărită relația lor cu stereotipurile și standardele culturale și naționale. Această informație este, atunci când a fost, înviată în conotații, care reflectă asocierea bazei asociative cu cultura (standarde, simboluri, stereotipuri). Firește, cele mai interesante pentru noi în ceea ce privește identificarea specificelor culturale și naționale sunt tocmai aceste unități frazeologice, deoarece au motive determinate din punct de vedere cultural sau consecințe semnificative din punct de vedere cultural.

Idiom care prezintă situații tipice și puncte de vedere începe să joace rolul de simboluri, standarde, stereotipuri de cultură. Cu toate acestea, nu toate FE pot deveni purtători de informații culturale și naționale. Multe în limbile slave frazeologiei, care sunt asociate cu cunoașterea universală a realităților proprietăților incluse în baza de formă - uita-te la rădăcină; între două incendii; nu închide nas, și altele. Diferența lor față de altele similare în alte limbi, datorită mai puțin la identitatea lor culturală, ca și aparate de nepotriviri nominalizare secundară în diferite limbi. De exemplu, expresia chineză a apei care curge nu putrezeste (adică - inutilitatea, purposelessness de acțiune), iar viermele nu va începe în balamaua ușii (adică - speranța unui rezultat favorabil, încrederea în ea), în sunete rusești: sub formă de cataplasme morți și ca ABC doi, țânțarul nu subminează nasul, adică au o bază imaginativă diferită în conștiința lingvistică rusă. Dar atunci când consideră că aceste expresii sunt bazate pe sens figurativ și metaforic, și ele sunt implicate în formarea unei imagini de limbă a lumii și în diferite respect cultural și național. De aici concluzia că, deși cu unele rezerve, acestea pot fi considerate ca fiind purtători de informații culturale.

cunoașterea universală a lumii sunt prezente și în FE limbajul de tip dezlantui pentru a lega mâinile și picioarele, care este în cazul în care semantica nod, cu caracter obligatoriu ca un efect magic, adică. E. Cultura națională în ele este revelat prin legătura cu mitologia, care este, de asemenea, destul de comună pentru cel puțin pentru popoarele slave.

Pentru noi, cel mai mare interes vor fi cele FE, cultura națională care se reflectă printr-o legătură cu cultural-național conotații, standarde, simboluri, stereotipuri, cum ar fi consumul de sânge la ultima picătură de sânge, în cazul în care sângele - un simbol al vitalitatii, sau EF sânge proprii - unde sângele este un simbol al rudeniei etc.

După cum arată materialul colectat de noi, multe FE sunt asociate cu mitologii și arhetipurile. De exemplu: la fel ca în apă, ca într-o oglindă; Oglinda slavilor - granița dintre lumea pământească și cea din alte lumi și, prin urmare, prin funcție similară altor limite - limită, prag, fereastră, bine, etc.

Phraseology pentru a apela pe covor înseamnă: șeful cheamă subordonatul la biroul său să-l facă să cenzureze. Imagini vii pentru a crea un covor situație fiind LLZ componentă descrisă de frazeologia, și în același timp, un marker al culturii naționale: covor în biroul de un mare sef - un semn al culturii Rusia (poluvostochnoy).

Astfel, în limbă, în cea mai mare parte, acele aspecte care sunt asociate cu standardele culturale naționale, stereotipurile, mitologiile sunt fixe și frazeologizate. Ei doar formează valoarea tipului FE ca și în oglindă, în sensul "foarte clar vizibil" (în inima sensului său se află mitologul "reflectă lumea invizibilă și chiar cea din cealaltă)". În acest caz, FE-urile devin ele însele stereotipuri culturale. Clarificarea specificului național și cultural al unităților frazeologice coincide îndeaproape cu problemele de înțelegere a lumii ("viața" și memoria istorică) și reflectarea acestei conștientizări în limbaj.

Mitologul este aici uitat de om, dar păstrat în adâncurile interioare ale cuvântului și ale conștiinței. Mitologia, dacă nu controlează complet semantica FE, conduce, fără îndoială, și își corectează funcționarea modernă.

Astfel, unitățile frazeologice direct (în denotatum) sau indirect (prin corelarea bazei imaginii asociative cu standardele, simbolurile, stereotipurile culturii naționale) poartă informații culturale despre lume, societate. Prin urmare, FE este un fel de "bine de înțelepciune" al poporului, păstrând și reproducându-i mentalitatea, cultura sa de la o generație la alta.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: