Capitolul 133 parataxis și hipotaxis, ultimul tip de meta-xie considerat aici este încheiat

Ultimul tip de meta-xie considerat aici este că structura într-o singură limbă corespunde unei structuri subordonate în cealaltă.







1. Structura de scriere are două semnături situate la același nivel structural. Acest aranjament al semnificanților se numește parataxis; Gr. para înseamnă că două noduri sunt plasate unul lângă celălalt. Termenul de origine greacă "parataxis" este echivalent cu termenul de origine latină a francezilor. coordonare "compoziție". În ansamblu, conexiunea compozițională este reprezentată de o singură linie orizontală.

2. Dimpotrivă, structura de subordonare este plasarea unui oz-început sub altul. Acest aranjament al semnificației se numește hipotaxie; Gr. hipo înseamnă aici că un nod este situat sub altul. Termenul "hipotaxis" de origine greacă este echivalent cu termenul de origine latină, franceză. subordonarea "depunerea". La etapă, relația de subordonare este reprezentată de o singură linie verticală.

3. Nu este nevoie pentru a explica faptul că mijloacele în sine poate fi un gipotakticheskogo pas ratakticheskogo sau caracter, iar trecerea de la o structură la alta este o schimbare semnificativă în sens. Cu toate acestea, în realitate, prezența hipotactică mai abstract decât parataxă, nu este văzut întotdeauna vorbind subiect, astfel încât, chiar dacă există între ideile de relația reală gipotakticheskie-TION, ele nu pot fi resimțite și de a obține exprimare, adevărul nu este destul de precisă, folosind structura asindetic.

4. Luați în considerare, de exemplu, propunerea Alfred Heureux Est, fiul parce que Pere Est beto, mais pas il souffert scrisori n'a. "Alfred este fericit pentru că tatăl său a murit, dar el nu a suferit." Sună foarte ciudat, pentru impresia-tam-tam pocăiește că Alfred bucuros moartea tatălui său. De fapt, sensul acestei propoziții este: Alfred nu se bucură moartea tatălui său, și că tatăl său era pe moarte, nu simt durere. Înțeles, care este exprimată printr-un motiv subordonat care urmează să fie exprimată soții de fapt subordonat concesiv sau restrictive: Alfred est Heureux, epopeile si fiul Pere est mort, pas il souffert scrisori n'a. Al-Fred fericit pentru că, chiar dacă tatăl său a murit, el nu a suferit „; în ultima propoziție nu mai este ceea ce produce neplăcut Imprint-Lenie în prima.

5. Următoarea schemă ne va permite să înțelegem natura hipotactică a relației dintre idei și să arătăm imperfecțiunea expresiei lor cu ajutorul unei structuri paratactice.

Diagrama arată că prima cauză subordonată a paratacticului

clauza subordonată

cauzalitatea cauzală cauzală

Construcția este, de fapt, subordonată celei de-a doua cauze subordonate; acesta din urmă se alătură primului cu ajutorul adversarului în formă de sentință, dar este cauza reală a cauzei.

6. Exemple de parataxis de acest tip nu sunt rare în franceză:

Agent Mon devait Etre agent de poliție ONU de l'Ancienne, masina il bousculait mon bagage Mais il ma parlait tendrement (Jean Giraudaux. Siegfried et le Limou-păcat) „Acest agent a fost, probabil, un agent de poliție al școlii vechi, pentru că el a transformat meu bagaj cu susul în jos, dar mi-a vorbit cu amabilitate. Aici gipotakticheskoe construirea s'il est vrai qu'il bousculait mon bagage „, deși sa întors cu susul în jos bagajul meu„ar fi fost mai explicit.

- Domnule! Monsieur! Venez vite! Mile Denise qui se noie!

- Oh! Bon Dieu! m'6criai-je.

Je coborî l'escalier Quatre k quatre complement affold, claquant des urme de lovituri et gSmissant, mașina Denise, je l'ai DIT et je l'AI-peut être peu ONU trop DIT mi tapait Assez frequemment sur les nerfs, mais dans momente ces -la pe sait ce que c'est d'etre Pere (Jean Martet. la Partie de boules, IV)

- Domnule! Monsieur! Vino repede! Mademoiselle Denise se îneacă!

"Oh, bunătatea mea!" Am strigat.

Am fugit în jos pe scări, sărind peste scări, Sauveur-Chennault pierde capul, sporovăiala lui dinți și gemând pentru că Denisa, așa cum am spus, și, poate chiar prea mult de vorbit, destul de des pe nervi, dar uneori ca aceasta înțelegi ce înseamnă să fii tată. Este clar că construcția de gipotakticheskoe si Denise mi tapait ffequemment sur les nerfs 'cu toate că de multe ori Denise de acțiune-ax pe nervii mei ar fi mai ușor de înțeles.

7. În general, ideile mai mult sau mai puțin complexe sunt exprimate într-o limbă sub forma unei parataxis și numai prin dezvoltarea limbajului devine posibilă înțelegerea și exprimarea naturii hipotactice a legăturii dintre idei. Acest proces este reproducerea dezvoltării intelectuale a unui individ. Copilul își aranjează mai întâi gândurile cu parataxă, și numai după ce inteligența devine suficient de matură, dobândește capacitatea de a capta legături hipotactice între idei.

8. Deci, în orice limbă, hipotaxul apare numai după para-taxiuri. Chiar într-o limbă precum latina care a atins un grad ridicat de abstractizare, multe complexe semantice sunt exprimate prin paratexă, în timp ce limba franceză vede relații hipotactice în aceste complexe. În acest caz, atunci când traduce parathaxis în latină, trebuie să existe o hipotaxă în franceză-

11. De exemplu, în latină, se folosește adesea o compoziție de două verbe, care trebuie traduse în franceză cu ajutorul unui gla-gol și a unui adverb.

orare atque obsecrare

auxilium implorare et flagitare 0Cicero, Pro Rabirio 3.9)

aprecierea atticului de postere (Cicero, Philippicae, 3,13,

Interdicit atque imperat (Caesar,

De betto gallico V, 22, 5)

Tiberim transnatat nu arma dimittit







implorer de securie a unui modier prezentator

rechercher avec ardeur

să apere expresiunea

il passe le Tibre la la nage sans lacher ses armes 1

"Cereți convingător" (vezi articolele 238 și 239)

"Cereți cu tărie ajutor"

el interzice cu hotărâre "

"El înoată în Tiber, fără a lăsa brațele"

Vedem că în exemplele de mai sus, semnificația, care în construcția paratactică apare pe locul al doilea în discurs

atunci când construcția hipotactică îndeplinește funcția unui element subordonat.

12. În exemplele următoare, dimpotrivă, semnalul, care apare în primul rând în construcția paratactică, se dovedește a fi un element subordonat în construcția hipotactică.

divellere as dis- terhere

(Gcero, De amititia, 14, 48)

Separare franceză violentă

forțat (vezi articolele 240 și 241)

13. În latină, există, de asemenea, expresii care constau din două substantive compuse, care trebuie traduse în substantivul francez, cu un adjectiv subordonat acestuia.

spectator și testicul

raport și doctrină (iCicero, Tusculanes, III, 1, 2)

oratio et facultas (Gcero, Pro Archezia 3, 4) vis et potentia

aestus febrisque (Gcero, Catilinal, 13,31)

temeritas et casus (Gcero, De divinație, III; 41.85)

Franceză nu are temă despre asta

o metodologie enseignement

un orator de talent

un pouvoir violent une fie bravo

un hasard aveugle

"Spectator și martor" - "martor ocular" (cf.

"Mintea și învățarea" - "formarea metodologică"

"Vorbire și abilități" - "talent oratoric"

"Puterea și puterea" este o "forță puternică"

"Căldură și febră" - "febră și febră de căldură"

"Reticența și șansa" - "caz orb"

"Dependență și urechi" - "atenția blah-gosklonnoe"

des traits furieux 3

studium et aures (Gcero, Pro Arccia, 3,5)

furor ac tela ((Ci-cero, Catilinaria,

"Furie și sulițe" - "jauro-spears"

În aceste exemple, semnificația, care apare pe primul loc în lanțul de vorbire într-o construcție paratactică, se dovedește a fi un element subordonat în construcția hipotactică.

14. În exemplul următor, dimpotrivă, semnul, care apare pe locul al doilea într-o construcție paratactică, se dovedește a fi un membru subordonat în construcția hipotactică.

Latină moderatio et sa pientia

French moderation moderat

"Rădăcinătatea și moderarea" - "moderarea rezonabilă" (a se vedea articolele 244 și 245)

Stemma 244 Stema 245

15. Cele mai complexe cazuri de meta-toxie sunt, bineînțeles, reprezentate de construcții în care nodurile subordonate fac parte dintr-o propoziție complexă. Destul de des în latină, între astfel de părți, se creează o legătură compozițională, în timp ce în franceză ele se referă la subordonare. Acest caz poate fi ilustrat prin următoarea frază, construită după tipul descris mai sus (§ 6): Lat. Cum plerique arbitrenur, res belhcas maiores esse quam urbanas, minuend est haec opinio (A). Multi enim bella saepe quaesi-

verunt propter gloriae cupiditate. ; (C) vere autem. multae res extiterunt urbanae maiores clarioresque quam belUcae (B) / fr. La plupart des gents 6tant d'Avis que les faits de la vie Militaire sont plus grands que ceux de la vie civile, il y un loc d'aviz infirmer Cette (A). Masina, si beaucoup ONT souvent cherch6 la guerre parce qu'ils d6siraient la Gloire (C), n6anmoins il ya Bien de faits de la vie et Grands plus civile, plus glorieux que les faits de la militaire (B) „vie Din moment ce majoritatea oamenilor de părere că exploateaza militare este ceva mai maret decat fapte de viață pașnică, un du-te-infirma acest punct de vedere (a). La urma urmei, mulți au aspirat adesea la război, pentru că ei căutau faima. (C). Cu toate acestea. multe acte ale vieții civile au fost mai mari și mai glorios decât exploituri militare (B).

16. În germană și engleză, construcțiile paratactice se găsesc mai des în propoziții de tipul următor: germană. Seien Sie so gut und gebeft Sie mir das Buch, Eng. Fii atat de bun si da-mi cartea. "Ai un fel, dă-mi o carte"; l. Der ist imstande und erwtirgt mich (Griinau) / fr. Este capabil de m'6tra ngier "El ma poate strangula". Această schimbare de limbă vorbită este foarte frecventă în limba germană, mai puțin frecvent în limba engleză, în stil înalt, a cărui preferință este hipotaxa: "Fii bun, dă-mi o carte".

Rețineți, de asemenea, prezența paratexisului în următoarea inversă a limbii engleze: Dă-mi cartea, ești un băiat bun. Donatez-moi le livre, vous serez bien gentil "Dă-mi o carte, te rog."

17. Un alt caz de parataxis în limba engleza colocvială este reprezentat de verbe care depind de verbul mișcării: Du-te și adu-mi cartea / fr. Dă-mi o carte.

18. Aceeași revoluție se găsește într-un stil de conversatie a limbii ruse: Te rog, dă-mi cartea, Franța. Ayez la bonti de mine donner ce livre; O să spun, franz. Este vais aler le dire; Voi primi informații, franz. Îmi este alergător renseigner.

19. Opoziția de parataxis la germană și hipotaxis în franceză este de asemenea observată în următoarea frază: Vercingetorix hoffte seinen Sieger zu besanftigen und lieferte sich selbst aus, franc. - Vercingetorix speră să-i umple pe victorie și el însuși sa predat în închisoare.

20. În final, parataxisul include expresii în care cel de-al treilea actant în germană corespunde unui complement definitiv în limba franceză:

jemandem etwas zur Unterschrift vorle-gen

jemandem die Hand drucken

Franceză quelque soumettre a ales k la semnătura de quelqu'un (cm. Ct. 247)

"Scuturați mâna cuiva"

serrer la main de quelqu'un

"Dați ceva cuiva pentru o semnătură"

jemandem zu Hilfe eilen courir au quis quelqu'un 5 'graba la cineva care sa ajute'

etwas jemandem zur Unterschrift quelque a ales o semnătură

Stemma 246 Stema 247

21. Uneori, deși mai puțin frecvent, în franceză parataxă Execu-zuetsya, și în limba germană, dimpotrivă, hipotactică: germana. Moreau, der Schon vor Tagesanbruch zu Pferde gestiegen război, Ritt an der Spitze năvoade Stabes, wahrend în einiger Entfemung Richepanse und die Decaen vorgeschrie- bene Bewegung ausfuhrten, franceză. Moreau, la Cheval avant Le Jour, dtait a la Tête de fiul etat-majore, et, peu ONU plus cotlet, Richepanse et Decaen executaient le mouvement qui leur dtait prescrit „Moro, care, înainte de ivirea zorilor așezat Călărie condus 6 personalul său, în timp ce Rishpans și Dean au făcut o anumită manevră la o anumită distanță.

22. Este important să nu se confunde parataxă, în care cele două noduri în termenii semantice sunt în legătură cu compoziția și nemarkiro-Vanny hipotactică, în care cele două noduri în termenii semantice sunt în relație de subordonare, dar nici un marker de morfologică de subordonare, iz pentru care, din punct de vedere morfologic, aceste noduri se dovedesc a fi compuse. Evident, este imposibil să vorbim despre metataksise atunci când într-una și aceeași propoziție în două limbi, în ceea ce privește semantica prezentei conexiune subordonată, chiar și în cazul în care aceeași limbă este un marker al acestei comunicări, iar celălalt nu există, pentru că este o diferență pur morfologică, fără nici o semnificație sintactică. Metataksis apare numai atunci când în termeni semantice într-una dintre limbile are o conexiune subordonat, iar celălalt atunci când într-una dintre limbile detectate în termeni semantice hipo-taxiuri, iar în alta nu se simte apreciat-scriitor.

23. Astfel, atunci când se compară oferta rus vă place, du-te la franceza si tu veux, j'irai nu a fost detectat metataksisa. Deși hipotactică în propunerea rusă nu este marcat morfologic, din punct de vedere semantic, el a simțit destul de clar, astfel încât să putem vorbi despre hipotactică în rusă și sentința franceză, în ciuda faptului că acesta este un marker zero în aprovizionarea rusă și se - în limba franceză (vezi capitolul 258, secțiunea 23).

24. Majoritatea descrierilor disponibile ale paratexisului sunt în mod fundamental eronate, deoarece nu disting între sintaxa unei sintaxe și markerul său morfologic și amestec constant parathaxis și hipotaxis nemarcate.







Trimiteți-le prietenilor: