Abrevieri și modalități de traducere a acestora în limbile engleză, informatică și jurnalistică

Tabel de ranguri în societatea modernă

Pe măsură ce Petru ne-a împărțit în 14 clase în conformitate cu tabelul său, totul continuă. Gradul militar listate pe uniforma, bine, starea civilă este determinată de localizarea proprietății și valoarea sa, în funcție de marca mașinii pe care vă deplasați pe ceas pe care le porți ... Nu este un accident, chiar și străinii sunt adesea administrate Russism bărbia în textul său.







Funcționari și elaborarea de cuvinte

Ca rezultat al eforturilor oficialilor de a evita ambiguitățile în distribuția bunurilor publice se creează nume multilaterale ale persoanelor și instituțiilor. Etichetele sunt greoaie, incomode pentru utilizare. Odată ce am ascultat un concert de dirijor Yuri Temirkanov; a anunțat că a interpretat "Colecția onorată a Rusiei" și tocmai am citit într-un ziar în limba engleză că Yuri Temirkanov conduce Orchestra Academică din Rusia. Am urcat în Internet, doriți să învețe numele real al orchestrei, și a constatat următoarele: „Onorat Ansamblul de Rusia, Sankt Petersburg Academic Orchestra Simfonică“ (88 caractere). Cu toate acestea, aceasta este foarte modestă în numele dimensiunii și este departe de limită. Titlul complet al Academiei Medicale Militare din Sankt-Petersburg, 183 marca, „Federal de stat instituției de învățământ militar superior de învățământ profesional“ Academia Medicală Militară numit după SM Kirov »Ministerul rus al Apărării.“ Dacă această capodoperă este prezentată sub formă abreviată, atunci se va dovedi a fi un astfel de ciudat: FGBVOUVPOVMA-i. SM Kirova MORF. Este imposibil să nu simpatizezi acei traducători care vor fi rugați să creeze un indice în limba engleză a acestei instituții demne.

Funcționarii au specificat numele universităților

Rolul abrevierilor în comunicarea lingvistică

Tipuri de cuvinte dificil-abreviate

Există mai multe varietăți de abrevieri, dar în esență două: (1) Abrevierile „inițial“ (initialism s), în care literele sunt citite în alfabetul (CSI, MES, Statele Unite ale Americii) și (2) acronime sunt citite ca cuvinte: MAT, BAM, RAS, VCIOM, Goskomstat; NATO. NASA (Administrația Națională de Aeronautică și Spațială). Unele obiecte au atât un nume inițial, cât și un acronim: VTB = Vneshtorgbank. Numărul acestor abrevieri este enorm. Deci, am întâlnit referința la dicționarul Acronime, inițiale și abrevieri (Gale, 1989), care au inclus 450.000 de nume abreviate. Aceste reduceri sunt atât de răspândite încât uneori înlocuiesc numele original, care devine proprietatea numai a specialiștilor. Deci în special. ("amplificarea luminii prin emiterea stimulată a radiației"), "laserul" nostru și scuba (aparatul de respirație subacvatic autonom).







Limba engleză. după cum vedem. a acumulat sute de mii de acronime. ca pe termen lung (. UNESCO, OPEC și alții) și benzi desenate (MYOB - Te deranjează propria afacere; BYOB - aduce propria sticla; NIMBY - nu în curtea mea; SWAK - sigilat cu un sărut).

Deoarece abrevierea intră în sfera comunicării orale, ar trebui să fie ușor de pronunțat. Abrevierea inițială nu ar trebui să fie prea lungă (MSU, VVC, URSS). Din acest punct de vedere, mutanții generați de oficialii noștri nu îndeplinesc cerințele impuse abrevierilor. În special, abrevierea numelui modern discutat mai sus se referă la universitățile complete - VPO - și dificil de pronunțat și să-și amintească, să nu mai vorbim de faptul că este inacceptabil de mult. Și abrevierea "FGBVOUVPOVMA le. SM Kirov MORF "și nu pot vorbi.

SSUZy - asta e serios?

Astfel, crearea unui acronim neologism necesită o serie de cerințe, în special, este de dorit să se evite asociațiile nedorite. De aceea am fost șocat când am văzut abrevierea SSUZ. La început nu am crezut că acest lucru ar putea fi adevărat. Ceva, aparent, mi-a trecut, m-am gândit. Mă uit în Internet și găsesc acolo confirmarea adevărului amar: "Yandex: Unde să meargă să studiezi. Toate universitățile și colegiile din Rusia ". Aici găsesc și descifrez această capodoperă a cuvântului birocratic: "instituție de învățământ secundar special". Pentru a crea o abreviere începând cu "SSA", numai o persoană care absolut nu se simte rusă și nu are simțul umorului. Îmi imaginez cât de multe glume frumoase îi vor auzi pe cei care vor studia la aceste colegii. Acest "SSUZotvorets" merită, în opinia mea, Premiul Shnobelev. În orice caz, acest nume nu va adăuga ratingul acestui tip de "UZ".

Necesită o versiune lingvistică pentru funcționari

Deci, abrevierea ar trebui să fie foarte scurtă, convenabilă pentru pronunțare, să nu provoace asociații nedorite. Toate acestea se referă la "comunicarea monoculturativă", adică când vine vorba despre comunicarea lingvistică în cadrul unei limbi și al unei culturi. Probleme suplimentare apar atunci când numele dat, complet și scurt, ar trebui să participe la comunicarea interculturală. Este ușor să ne imaginăm dificultățile unui interpret, căruia i sa sugerat să creeze versiuni în limba engleză de indicii care conțin astfel de nume, de exemplu, în cazul St. Petersburg "FGBVOUVPOVMA numit după I. SM Kirov MORF ", care, apropo, Petrograderii numesc în comunicarea de zi cu zi pur și simplu" Voen-Med ". Încă o dată, sunteți convins că funcționarii noștri au nevoie de o transmisie lingvistică.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: