Transliterarea numelui și a prenumelului armenian Hovhannes și Hovhannisyan - rusă

Lucrez în departamentul de limbă rusă al unuia dintre mass-media din Armenia. Vreau să împărtășesc cu dvs. o problemă controversată în mediul jurnalist armean și să vă rog să găsiți o soluție pentru el. Este vorba despre cum să scrieți numele armenian Hovhannes și numele Hovhannisyan (transliterația latină) în limba rusă. Nume de obicei Hovhannes scris (de exemplu, marele scriitor armean Hovhannes Tumanyan), dar numele multora Hovhannisyan scrie, în timp ce alții preferă să Hovhannisyan. Ca un vorbitor, am observat că în ambele cazuri pronunță 1N (pronunță Hovanes și hovanisyan, h în tranliteratsii coborâtă). Având în vedere că Hovhannes scris prin 1N, consider că este oportun să se scrie, de asemenea, prin Hovhannisyan 1N, deoarece acestea au una și aceeași rădăcină. Cu toate acestea, mulți specialiști nu sunt de acord cu acest lucru și scriu Hovhannisyan în al doilea rând. Ajutați, vă rog, să rezolvați această problemă pe baza normelor adoptate în limba rusă. Vă mulțumim anticipat.







Cu sinceritate, A. Hovsepyan

setat 23 decembrie '11 la 14:18

Hovhannisyan nu are o variantă în Marea Enciclopedie Sovietică. Există:

Hovhannesyan Narayan Mihailovici.

Muratsan Grigor (pseudonim, numele real Ter-Hovhannisyan).

Nar-Dos (pseudonim, nume real și prenume Hovhannisyan Mikael Zakharievich).

Printre campionii Universiada - Sov. track and field atlet IA Ter-Ovanesyan.

Eseuri despre istoria URSS. M. 1958. S. N. Ovanesyan.

Totul despre sport. M. 1972. Ter-Ovanesyan A.A.

NA Vartapetyan. Repertoriul transcrierilor rusești ale denumirilor, denumirilor și denumirilor geografice ale armenei.

În transcrierea rusească a numelor proprii armeniene există dezacord. Publicul larg a fost mult timp de așteptat sau ghidul de utilizare, care să promoveze numele armenești unitatea de transcriere. Acest obiectiv este doar conceput ca o carte NA Vartapetyan destinate publicului larg, în special prin presă și radio, traducători, angajați ai organizațiilor de stat și obștești, societățile geografice, profesori de limbă rusă din școlile armene.







Cu răspunsul tău, mi-ai dat oarecum încredere. Într-o astfel de situație și având în vedere practica stabilită, se poate și ar trebui să se îndepărteze de transliterația absolută în favoarea transcrierii fonetice, așa cum sa sugerat. Obiecții față de inadaptabilitatea transferului de vinuri prin intermediul tragerii single H. Voi încerca să întreb despre literatură, dar nu promit. un moment foarte specific. - behemothus 6 februarie '12 la 20:36

Nu pot specifica sursa, dar există o regulă practică. Numele corecte, fixate în limbă, trebuie să fie scrise pe măsură ce sunt fixate. Necunoscut - cât mai aproape de original. Ultima regulă nu este întotdeauna formalizabilă, noțiunea de intimitate este diferită pentru toți, dar pentru unul sau două H, cred că este destul de ușor de înțeles.

Prin urmare, eu sunt cu siguranță pentru Hovhannes ca o formă bine-cunoscută și pentru Hovhannisyan. Din câte știu, numele de familie armean, spre deosebire de ruși, nu permit fluctuații în scris în limba originală, deci cred că forma prenumelui este singura corectă. Acest lucru nu se aplică câtorva Hovhannisani istorici, Avanesyanov, Avanesovs și așa mai departe. De fapt, astfel de nume ar trebui să fie considerate nume rusești de origine străină. Regula nu este aplicabilă acestora.

răspunsul dat 6 februarie '12 la 12:01 pm

Ovargar, mulțumesc. Răspund la puncte. Pentru tine și toată lumea 1. Nu există probleme cu "Oganesyan". Știu originea acestei variații a numelui. Dar nu cred că ar trebui să vorbim aici despre transliterare. În majoritatea cazurilor, acest lucru stabilește din nou principiul fonetic, adică un fenomen aproape de transcriere. - behemothus 6 februarie '12 la 19:11

2. Ivan și Ivanov. În rusă, astfel de lucruri la fiecare pas. Același nume poate exista în zeci de variante. Kononov și Konnov, la fel. Recunosc pe deplin că printre ei există și Ivanov. Lucrul este că în limba rusă - nu un exemplu pentru armeni - baza de nume nu se distinge cu siguranță în toate cazurile. - behemothus 6 februarie '12 la 7:12 pm

3. În ceea ce privește faptul că două NN-uri nu sunt pronunțate, acesta este, bineînțeles, un punct esențial, dar nu ar trebui să se uite în primul rând la fonetic, ci la conformitatea grafică, adică este doar transliterație, te întrebi, nu transcriere. Comparați cu transliterația latină, sunteți la fel. - behemothus 6 februarie '12 la 7:12 pm

4. TSB nu este un argument. Mai ales în cazul în care conversația se referă la ceea ce nu există în ea. Uitați-vă la Wikipedia, exemplul de mai jos. Apropo, aruncă pe lista lui Ter-Ovanesyan. El sa născut și a crescut în Ucraina, exact în cazul în care scrisul rus asupra principiului fonetic a fost fixat, nu se poate vorbi despre transliterare. - behemothus 6 februarie '12 la 7:12 pm







Trimiteți-le prietenilor: