Numele orașelor europene în limba rusă sunt cu mult diferite de cele din alte limbi,

O problemă comună cu care se confruntă mulți călători este că, uneori, numele orașelor care ne sunt cunoscute în limbi străine pot fi fundamental diferite de cele în care aceste orașe apar în limba rusă.







Nu voi cita exemple clasice și bine-cunoscute de tip Paris-Paris. și vorbesc despre non-evident pentru noi la conversia în alte limbi, numele orașelor, adică, cazurile în care confuzia poate obține chiar și o persoană care este familiarizat cu geografia și buna cunoaștere a limbii engleze sau o altă limbă mondială.

Numele orașelor europene în limba rusă sunt cu mult diferite de cele din alte limbi,

Orașul olandez Haga apare numai sub acest nume, în Olanda se numește Den Haag, cu același nume orașul a fost fixat în limba germană. În limba engleză, numele orașului sună ca Haga. și în Danemarca - Haag. Dar numele italian al orașului, în general, se corelează slab cu toate cele de mai sus, locuitorii patriei lui Dante sunt al treilea cel mai mare oraș din Olanda - L'Aia. Ceea ce este caracteristic, spaniolii au adăugat la denumirea orașului propriul sunet favorit "X", iar italianul "L'Aya" sa transformat în La Haya. dar în portugheză numele de Haga pare un compromis destul de mare - Haia. Când eram încă un călător fără experiență la gara din Amsterdam, am încercat să cumpăr două bilete la Haga. casierul surprinzător ma informat că știe doar Lady Gaga, nu-mi repetă greșelile.







orașul belgian Bruges, în aproape toate limbile pronunțate ca "Bruges" sau „bryuzhzhe»: Bruges (engleză, italiană, portugheză), Brügge (germană), Brujas.Centrarea (spaniolă), Brugge (Danemarca), Bruges (franceză).

De la Munchen, Germania, de asemenea, povestea este interesantă, italienii numesc Monaco un oraș care este Monaco, accentul pe prima silabă (în cazul în care cineva este interesat, Principatul Monaco privind italian va Principato di Monaco). Multi turisti sunt de zbor din Italia spre Rusia prin Munchen, acest fapt foarte confuz în timp ce caută pentru zborul dorit pe un buletin de bord, iar tableta Monaco la poarta de plecare din dreapta de prea multe ori duce la un popas screeching. În alte limbi, numele orașului sună aproape rușinos rus, corectat pentru fonetică: Munique (Portugheză), Munchen (engleză, franceză, spaniolă).

Numele orașului german Köln în limbile latine, de asemenea, este foarte diferit de familiar pentru noi, pentru producerea sa din latinescul Colonia Claudia Ara Agrippinensium - «Colonie de Claudius și Altar aggripintsev“, motiv pentru care în spaniolă, italiană și portugheză, orașul apare sub numele de Colonia, în limba engleză - Koln.

- WARSAW (polonez WARSZAWA)

Varșovia este în mod special transcrisă în limbile latine: în limba spaniolă, capitala Poloniei apare sub numele de Varsovia. în Italiană - Varsavia. în franceză - Varsovie. dar numele german al orașului - Warschau - rușii sunt cel mai adesea înțeleși.

Orașul ucrainean al italienilor din Lviv îi cheamă cu dragoste pe Leopoli. esența este aceeași, dar după ureche, Leapoli este percepută ca o rudă apropiată a Napoliului, pentru că acest oraș este numit italieni de Napoli. Spaniolii din Lions au Leopolis. în germană, orașul apare ca Lemburg. Dar în limba engleză și franceză numele său este aproape identic cu limba rusă - Lviv.

Și totuși, statiuni Slovenia Portoroz și Koper, chiar și la domiciliu au două nume, unul - slovene, iar al doilea - în limba italiană, deoarece acestea sunt ambele situate la granița cu Italia. Dar dacă totul este simplu cu Portoroz: în slovene se numește Portorož. iar în italiană - Portoroză, numele Koper în limbile italiană și slovenă este foarte diferit: Koper - în limba slovenă, în italiană - Capodistria.

Ți-a plăcut materialul? Alăturați-vă pe Facebook







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: