Novokuznechane nu se poate obișnui cu numele de mall - știri novokuznetsk - versiune mobilă

Dar, în traducerea în limba rusă, numele SEC nu este atât de frumos. "Orașul" este un "oraș", iar cuvântul "mall" are o mulțime de semnificații - de la "un loc umbros pentru plimbări" până la "centru comercial". Deci, această frază înseamnă un "centru comercial oraș" destul de banal. Chiar insultătoare, într-adevăr pentru o astfel de clădire grandioasă, nu mai era un nume mai frumos și mai semnificativ.







Cu toate acestea, utilizarea de cuvinte străine în numele de companii, firme, magazine - un lucru comun. „Margarete“, „Festivaluri“ și „Meteora“ este puțin probabil să atragă atenția cumpărătorilor. Este considerat chiar că latina în titlu, de exemplu, un magazin de îmbrăcăminte funcționează în mintea majoritatea oamenilor un anumit fel și se potrivesc vânzător: haine aici, desigur, moda! Deși anul trecut, Duma de Stat a introdus un proiect de lege care obligă producătorii de bunuri cu nume străini să plătească taxe suplimentare la buget. Dimensiunea impozitului a fost oferită pur simbolic - nu mai mult de un procent. Dar oamenii de afaceri îi această discriminare nu face parte din viața bună au venit cu nume străine pentru produsele lor, dar în scopuri practice - cumpărător cu mare interes, „ciugulească“ pe „importat“ nume decât în ​​familie. Aceasta este pură psihologie! Soarta proiectului de lege nu a fost raportată, probabil, deputații au alte chestiuni mai importante.

Cu toate acestea, găsirea unui nume adecvat pentru un magazin, un centru comercial, lovind exact la țintă, se dovedește a fi o problemă serioasă. Atât de mare încât oamenii să plătească o mulțime de bani pentru specialiști în dezvoltarea identității corporatiste, așa că au venit cu cuvântul potrivit sau fraza. Recent, pe unul dintre forumuri on-line până la lacrimi a scăzut dialog amuzant: fată, pregătește să deschidă un magazin de moda, a cerut pentru comunitatea online pentru a alege un nume pentru ei „boutique“. Alegerea a fost, sincer, sunt nesemnificative, iar toate numele - pentru un motiv oarecare, alfabetul latin, de la tema Berry ( „Chereshna“, „Vishnua“, „Malina“ - „Cherry“, „Cherry“, „zmeură“) pentru zahăr naiv ( "Nezhnaya Modnaya krasavica", "Krasivaya Koketka", "Modnaya Kosechka", "Krasavica-kisulya" - "frumusete delicată la modă", "cochetă frumos", "Fashion pis", "frumusete-kisulya") și așa mai departe în același spirit. Lady ridiculizat și în cele din urmă sfătuit: „Un pic de apel pur în limba rusă:“ Produse industriale „?“







De exemplu, în Osinniki există un salon de îmbrăcăminte și articole din piele italiană "Guarda". Tradus din italiană, acest cuvânt înseamnă "paznic, gardă, protecție". Poate la vânzare în "Guarda" există veste antiglont? În același timp, în Osinniki, folosiți în mod activ calea "ingenios" de a conecta cu un singur nume cuvinte străine și ruse. De exemplu, în acest oraș magazin de îmbrăcăminte pentru femei „Glamlavka“ ( „Glam“ - aceasta, se pare că derivă din cuvântul „glamour“ - „magie, farmec, farmec“). Dar modul în care farmecul poate fi combinat cu o bancă este incomprehensibil. În Kiselevsk există un salon de îmbrăcăminte pentru bărbați și femei "Bonny și Clyde". Foarte original, mai ales atunci când consideră că Bonnie și Clyde - numele criminalilor americani care jefuiască și să ucidă un cuplu. Iată magazinul de îmbrăcăminte "Exit style". Cuvântul "stil" este ușor de înțeles fără traducere. Dar "ieșire" este o "ieșire". Observați, nu "ieșiți", ci pur și simplu "ieșiți". Ca rezultat, face nonsens - ceva de genul "stil de ieșire". Este corect să faceți comerț cu un astfel de nume.

Kaltan se poate lăuda cu semne la punctele de vânzare "Prikid" și "Stilnenko". Nu căutați aceste cuvinte în dicționar - nu sunt acolo. Se poate, desigur, numi magazinele pur și simplu - "Prikid" și "Stil'nenko"? Sună la fel, dar nu pare prea bine.
Și premiul principal - la magazinul de îmbrăcăminte pentru femei Prokopyevka "Fart". În limba rusă, se pare că este un nume impresionant - "Fart". Probabil înseamnă că intrarea în acest magazin este noroc, noroc. Dar proprietarii nu au luat în considerare faptul că, de asemenea, este cuvântul „bășină“, în limba engleză, dar sensul greșit, pentru că este sunetul care face ca o persoană în încălcare a intestinului.

Proprietarii de magazine pot fi sfătuiți numai - nu fi leneș să vă dați în dicționare, alegeți un nume pentru magazinul dvs. pentru a evita jena.







Trimiteți-le prietenilor: