Metode de traducere metaforică

Traducătorul se întâlnește cu nevoia de a transmite diferitele mijloace expresive folosite în textul sursă, mai des decât pare la prima vedere. Practic, orice text include anumite trasee, figuri de vorbire sau alte mijloace de exprimare a expresiei, care constituie o funcție specială a unităților lingvistice-stiliste. Traducere de diferite tipuri de funcții STI-listicheskih dintr-o limbă de a solicita pre-formarea unui tip special, ajutând la menținerea sau să modifice informațiile Este-cal emoțională originală.







Cea mai caracteristică unitate stilistică este metafora. Din cele mai vechi timpuri, omul a recreat în cuvinte imaginea lumii în reprezentarea sa imaginativă, folosind diferite mijloace. În multe limbi, se păstrează forme vechi antroopomorfe de idei despre mediu, de exemplu, împărțirea tuturor obiectelor pe sexe masculine sau feminine. Acest mare-avatar, având natură diferită cultural, însuși-manifestă diferit în diferite limbi, iar astăzi este considerată ca fiind o abatere absolută de la standardul de compatibilitate a unităților lingvistice, adică, ca unul metaforic.

"Când eram mici", Turtle Mock a continuat în cele din urmă, mai calm, "am mers la școală în mare. Stăpânul era o țestoasă veche - o ziceam Tortoise.

În acest exemplu, din "Alice in Țara Minunilor", broasca țestoasă este asociată cu imaginea masculină: este "domnule", "el", "profesor". În traducere traducătorul trebuie adăugat masculinul purtător cuvânt ( „vechi“) la personificare inițială a fost mai natural în contextul rus, în cazul în care cuvântul „broască țestoasă“ este feminin și nu este direct asociată cu sexul masculin:

În cele din urmă, Turtle Quasi sa liniștit puțin și, înghițind puternic, a vorbit. "Când eram tineri, am mers la școală la marginea mării." Profesorul era o veche țestoasă - pe care am numit-o "Octopus".

Chiar și cu indicatorii adăugați ai genului masculin, cuvântul "broasca țestoasă", după cum vedem, lasă un sentiment de contradicție în legătură cu personificarea bărbatului.

Cealaltă parte a problemei metaforei "animale" este diferența în asociațiile legate de emoție asociate cu unul sau alt tip de animal tradițional utilizat ca bază a metaforei sau comparației metaforice. Newmark constată, în special, specificitatea metafo - utilizarea parametru al cuvântului „cal“, în tradiția engleză-TION: imaginea asociată de obicei cu on-pozitiv estimările de „pur sange“, „zdo-rovy“, „grațios“ și așa mai departe. n În tradiția rusă a „cal“ metafora este cea mai mare parte însoțită-Nied de diferite, și chiar asociații diametral opuse :. „stângace“, „puternic“, „necro-gri“, „grosolan“, „imens“ etc. Aceste asociativă .. -acțiunile se manifestă în mod special în cazul în care metafora "lo-shadina" se referă la o femeie: "călare" sau "mare" este o mare, to-lyuzha, femeie urâtă. Cu această distincție, următoarea imagine din textul în limba engleză poate cauza complicații atunci când este tradusă în limba rusă:

Nu se gândea la ea ca la un cal din grajdurile lui

Greseala neconditionata este traducerea "Ea ii amintea de un cal din grajdurile sale", pentru ca in textul original aceasta imagine se refera la o fata tanara gratioasa. Prin urmare, este necesar să se aplice aici traducător, fie pentru a adăuga ( „semăna cu un pur sânge, cai de curse“) sau morfologice pe bază de înlocuire a comunităților ( „arata ca un cal“) sau co-cetanah ambele recepții ( „care amintește de un cal pur sânge“).

O altă diferență în ceea ce privește tradiția „animal“ metafora este prezența sau absența sinonime care exprimă nuanțe metafo-parametru-valoare. Astfel, în limba rusă metafo-parametru-utilizarea cuvântului „porc“ poate exprima o astfel de opinie, ca fiind „murdar, mascate“, iar pe de altă parte, este, de asemenea, utilizat în sensul „gros, grăsime“. Deoarece aceste estimări pot să nu coincidă, în discursul rusesc acestea sunt actualizate cu un context, în timp ce atunci când sunt traduse în limba engleză, ele necesită unități metaforice diferite. Expresia "Este un porc adevărat" poate fi tradus (și diferit înțeles) în limba engleză în două moduri:







Este gras ca un porc

El este șchiopăt / murdar, ca un porc

Este evident că gradul de expresii peiorative (ofensiv) englezești

În multe cazuri, metafora dislocat Thr-BUET transformare structurală care încheie-chaetsya atât verbale și gramaticale Menenius a textului sursă, dacă este necesar de timp-diferențele de rezultat dintre limba principii combinatorii NYM și țintă:

M-am trezit pentru a vedea sărutul răsăritului, chemând o culoare roșie spre stâncile de vest, care nu vede niciodată că mi-a ridicat spiritele.

M-am trezit devreme și am văzut apusuri de soare sărutându-se la răsăritul soarelui, cu un șuvoi de stânci de vest - un spectacol care mă inspiră întotdeauna.

Transformarea structurală a unităților stilistice originale în acest exemplu este cauzată de diferențele dintre tradițiile de impersonare gramaticală și de limba engleză și rusă. Dacă vosproizves minute literalmente structura originală, propunerea este artificială luchit pentru limba rusă combinații combinatorii: „Kiss a se vedea soarele în creștere, provocând un fard de obraz roz pe stânci de Vest, o priveliște care nu reușește să ridice spiritele mele.“

complicații structurale apar și în ceea ce privește astfel de comune în formă de limba engleza ca un epitet metaforic, care poate fi exprimată ca expresie atributivă și de fond, sau chiar o combinație a acestora, nu sunt, în general caracteristice sintaxei ruse. În astfel de cazuri, este adesea folosită permutarea elementelor metaforei originale sau adăugarea / omisiunea. De exemplu:

Pe malul opus, o panglică de smarald și un frunze înconjurau râul; dincolo de a pune deșertul, Țara Roșie a textelor antice.

Pe malul opus al râului s-au încolțit câmpurile verzi și copacii smarald; în spatele lor era un deșert, în suluri antice, pe Pământ roșu.

În unele cazuri, atunci când traducem o metaforă, trebuie să ținem cont de divergența în asociațiile tradiționale asociate unei reprezentări particulare. De exemplu, în majoritatea cazurilor, epitetul englezesc "negru", folosit în sens metaforic, poate fi tradus în mod literal, deoarece corespunde tradiției rusești:

negru - zi ploioasă

negru este o materie neagră și așa mai departe.

Cu toate acestea, într-o serie de situații, funcțiile metaforice ale epitetului diferă în limbile rusă și engleză, iar apoi este necesară o substituire figurativă:

O altă condiție în traducerea unităților metaforice datorate metaforele de origine populară, în care purtătorul emoțional informații evaluative pot fi termeni de culoare, dimensiunea, vârsta, și așa mai departe. N. Deci, expresia metaforică fată echitabil rus, bun colegul meu, și altele asemenea, cu siguranta nu poate fi în fața noastră-directă corespondență: redmaiden - este doar o „fată roșu“, un finefellow - „un remarcabil om-ny.“ Pentru a transmite valoarea inițială Me-taforicheskoe „roșu“ - „frumos“, ar trebui să fie consumate fie cuvânt, în sensul literal (pe exemplu, „frumos“), sau epitet tradiționale folclorice-TION ( „o fată echitabil“, „un curajos om ").

Corespondența tradițională se folosește, de asemenea, la traducerea expresiilor metaforice împrumutate din sursă și a limbii traduse dintr-o sursă comună, dar au primit diferite modalități de exprimare:

(literalmente: confuzia babiloniană, neînțelegerea)

(literalmente: cadouri grecești).

Sparkler. Luna de miere, excursii de familie, vacanțe de golf și tenis. strălucitor spectaculos. Descoperiți Sparklerul, un favorit al turiștilor din America și Europa. Toate sunt spumante de 5 stele, de la plajă, cazare, mese, sport la serviciu, servicii, servicii. Sparkler!

SPARKLER - DIAMOND DE APĂ CIVILĂ. Aici totul strălucește și totul este de cea mai înaltă calitate: toate condițiile pentru o lună de miere, odihnă de familie, sport. Descoperiți scânteia SPARKLER - a fost deja descoperită de cei mai penetranți turiști din America și Europa. Lustru de cinci stele pretutindeni: de la plaje, apartamente, restaurante, terenuri de sport până la service, service, service. SPARKLER - un diamant strălucitor. Dă strălucire vieții tale!

O problemă specială este creată atunci când transferul de meta-foricheskie principiu de construcție unitară, care este diferită în limba sursă și țintă. În cazurile de un cal, conversia poate fi destul de ZNA-considerabil, în special, poate fi însoțită de un spatele-the-Mena a statutului de unitate stilistică pe exemplu, în loc de metafora original în traducerea poate să apară comparație sau metaforă CAL epitet sau alte trasee. Deci, engleza mi-taforicheskie tip viteză adreamofadress, abeastofacar, abarrelofaman, anangelofagirl în NE-Interpretare la limba rusă se va schimba în mod inevitabil, identitatea stilistică, transformată li-bo în comparație ( „insolvență, un vis, nu un om, ci un butoi oarecare, nu mașină și vitele, și altele asemenea), sau un epitet (grăsime bochkopodobny, femeie angelic), sau o metaforă bazată pe un alt principiu de asimilare (fata - un inger adevarat, rochia mea de vis, fiara-mașină) ...







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: