Îl iau! "Și alte 15 expresii, ale căror origine nu ar putea să le cunoașteți, amuzante

Îl iau!

Aceste expresii ne sunt cunoscute din copilărie, dar de unde au provenit?

Îl iau!

"Și ariciul este de înțeles" - această expresie a devenit cunoscută datorită poemului lui Mayakovsky ("Este clar și pentru arici - / Această Petya a fost burgheză"). A apărut în școlile internat sovietice pentru copiii talentați. Ei au recrutat adolescenți care au trebuit să studieze timp de doi ani (clasele A, B, C, D, D) sau un an (clasele E, F, E). Studenții de un an au fost numiți "arici". Când au venit la orfelinat, copiii de doi ani i-au depășit deja într-un program nestandard, astfel încât la începutul anului universitar expresia "arici" este foarte relevantă.







Pentru a freca ochelarii

În secolul al 19-lea, cheat-uri, jucatorii au recurs la șiretlic: în timpul jocului cu ajutorul compoziției adezive speciale sunt aplicate unui card de puncte bonus (pete roșii sau negre) din pulberea, și poate șterge aceste puncte, dacă este necesar. Prin urmare, expresia "ochelari de frecare", adică o reprezentare a unui lucru într-o lumină favorabilă.

The Whipping Boy

Băieții rătăciți în Anglia și în alte țări europene din secolele XV-XVIII erau numiți băieți, care erau crescuți cu prinții și primesc pedeapsa corporală pentru vina prințului. Eficacitatea acestei metode nu a fost mai rău decât biciuirea directă a vinovatului, deoarece prințul nu avea ocazia să se joace cu alți copii, cu excepția băiatului cu care avea o puternică legătură emoțională.

Tyutelka în tunica

Tyutelka este diminutivul mătușii dialectale ("lovit, lovit") numele unei lovituri precise de către un topor în același loc în timpul tâmplăriei. Astăzi, pentru a desemna o mare precizie, se folosește expresia "tyutelka in tyutelku".

Hack pe nas

Anterior, ei au numit nasul nu numai o parte a feței, ci și o etichetă care a fost purtată cu și pe care crestăturile au fost luate în considerare pentru muncă, datorii etc. Datorită acestei expresii, a apărut expresia "a hack pe nas".

Într-un alt sens, un nas a fost numit mită, o ofrandă. Expresia "rămâneți cu nasul" a însemnat să plecați cu o ofertă neacceptată, fără un acord.

Joacă pe nervi

După ce medicii au descoperit antichitatea nervilor din corpul uman, ei i-au numit asemănători cu corzile instrumentelor muzicale cu același cuvânt - nervul. Prin urmare, expresia pentru acțiuni iritante - "joc pe nervi".

Nu e în largul tău

Astăzi, în limba franceză, în viața de zi cu zi, cuvântul assiette înseamnă "placă". Cu toate acestea, mai devreme, cel mai târziu în secolul al XIV-lea, a însemnat "aterizarea oaspeților, locația lor la masă, adică lângă placi". Apoi, odată cu extinderea cercului legăturilor, asietul a devenit "locația taberei militare" și apoi orașul. În secolul XVII. cuvânt a absorbit toate „concretul“ posibile „poziții“ și a ajuns să însemne, în general, orice „situație“ ... În același secol au apărut Assiette și sens figurat - „o stare de spirit“







Barul rus, care a vorbit și chiar a crezut în franceză, nu pare să se intereseze în mod special de acuratețea limbii ruse și din secolul al XVIII-lea. în felul lor "tradus" revoluția franceză: în frazeologia rusească de la limba originală în loc de "poziție" a fost ... "nu propriul ei farfurie". Din cauza neatenției lor, o expresie figurativă frumoasă a apărut în limba rusă!

Se toarnă primul număr

În trecut, elevii din școală erau adesea biciuiți, adesea fără nici o vină pedepsită. Dacă mentorul a dat dovadă de diligență deosebită și elevul a devenit deosebit de puternic, el ar putea fi eliberat de alte defecte în această lună, până în prima zi a lunii următoare.

Orfanul din Kazan

După captarea lui Kazan, Ivan cel Groaznic, care dorea să-și lege aristocrația locală, ia răsplătit pe tătarii înalți care i-au apărut în mod voluntar. Mulți dintre ei, pentru a primi daruri bogate, s-au prefăcut că sunt grav afectați de război. De aici a apărut expresia "orfanul din Kazan".

Pentru a trece printr-un fir roșu

Pentru a da bine

În alfabetul pre-revoluționar, litera D a fost numită "bună". Steagul corespunzător acestei litere în codul semnalelor marinei militare are înțelesul "da, sunt de acord, autorizez". Asta a cauzat expresia "a da bine".

Roșu beluga

Peștele beluga silențios nu are nimic de-a face cu expresia "râu beluga", care înseamnă țipând, tare și tare, plângând. Anterior, beluga a fost numită nu numai pește, ci și o balenă dințată, care astăzi este cunoscută ca o belugă și se deosebește de un zgomot puternic.

Sângele albastru

Familia regală spaniolă și nobilimea erau mândri că, spre deosebire de oamenii obișnuiți, își conduc strămoșii din gata de Vest și nu s-au amestecat niciodată cu maurii care au intrat în Spania din Africa. Spre deosebire de commoners smuglokozhih, pielea palidă remarcat reprezentanți ai clasei superioare vene albastre, și astfel încât acestea să se autointitulau Sangre Azul, care înseamnă „sânge albastru“. Prin urmare, această expresie pentru noțiunile aristocrate a pătruns în multe limbi europene, inclusiv în limba rusă.

Mergeți la mâner

În Rusul Antic, sulurile erau coapte în formă de încuietoare cu arcul rotund. Oamenii de la oraș au cumpărat de multe ori Kalachi și i-au mâncat chiar pe stradă, ținând acest arc sau un stilou. Din motive de igienă, pen-ul în sine nu a fost folosit pentru hrană, dar a fost dat săracilor sau aruncat câinilor spre consum. Potrivit unei versiuni, despre cei care nu au disprețuit să o mănânce, ei au spus: au venit la mâner. Și astăzi expresia "a ajunge la mâner" înseamnă a coborî complet, a pierde forma umană.

Răspândiți gândul copacului

În „laic“ siruri de caractere pot fi găsite în: „Bojan profetic, dacă cineva vrea să se stabilească un cântec, curgea mysiyu pe un copac, un lup gri pe pământ, vultur albastru-gri sub nori.“ În traducerea din vechiul rus "capul" este o proteină. Și, din cauza, în unele ediții traduceri greșite ale „Cuvântul“ a apărut expresie jucăușă „răspândit ideea de copac“, ceea ce înseamnă că pentru a intra în detalii inutile pentru a distrage atenția de la punctul principal.

Schelet în dulap

„Schelet în dulap“ - expresia engleză însemnând o anumită ascuns faptul de biografie (personale, de familie, corporative, etc ...), care, în cazul în care dezvăluirea este capabil de a provoca daune semnificative reputației.

Aspectul expresiei este legat de medicină. Medicii din Marea Britanie nu aveau voie să lucreze cu cadavre până în 1832. Și singurele organisme disponibile pentru autopsie în scopuri medicale au fost organele criminalilor executați. Deși executarea infractorilor nu era o raritate în Marea Britanie a secolului al XVIII-lea, era puțin probabil ca un anumit medic să aibă la dispoziție multe cadavre pentru biografia sa de lucru. Din acest motiv, a fost o practică obișnuită pentru un medic care a avut noroc să disceadă un cadavru de criminal executiv, cu excepția scheletului în scopuri de cercetare. Opinia publică, în același timp, nu ia permis medicilor să țină scheletul în vedere, așa că au fost forțați să-i țină departe de ochii curioși. Din acest motiv, mulți bănuiau că doctorii au ținut schelete undeva și unul dintre aceste locuri ar putea fi un cabinet.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: