Contextul contextual - stadopedia

Departe nu întotdeauna un dicționar poate oferi unui interpret singurul cuvânt necesar care este necesar de context. De regulă, structura semantică a cuvântului, adică volumul tuturor semnificațiilor sale, nu epuizează toate posibilitățile semantice inerente cuvântului. Uneori, unele valori și tonuri de valori se realizează numai într-un anumit context. Sensul contextual nu este inclus în structura semantică a cuvântului și nu este înregistrat în dicționare. Deci, printre sensurile dicționarului adjectivului curajos - 1) curajos, îndrăzneț; 2) excelent, frumos; 3) setat. Book. elegant - nu există unul care ar putea fi folosit pentru a traduce combinația unui strat de ruj roșu curajos. Probabil, aici vorbim despre culoarea intensă a rujului - un strat de ruj roșu strălucitor.













În următorul exemplu, traducerea adjectivului blând poate părea cea mai îndepărtată din toate valorile sale de vocabular, dar în contextul întregii propoziții este singura corectă:

Revolta pe Bounty este cea mai faimoasă dintre toate răzvrătirile pe mare. și probabil a fost cel mai blând dintre mutanții portului Portsmouth. "Revolta de pe Bounty este cea mai faimoasă dintre toate revoltele maritime și, poate, cea mai însoțită, deși cei trei rebeli au fost în cele din urmă spânzurați la marginea regatului militar din portul Portsmouth.

Astfel, caracteristicile contextului pot determina traducătorul să abandoneze corespondențele dicționarului, să caute și să găsească sensuri contextuale ale cuvintelor, care este cea mai creativă tehnică în procesul de traducere.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: