Citate toate limbile străine!

Deoarece nu ne-am săturat să ne amintim, atunci când traducem este important nu numai să transmitem sensul scrisului, ci și să respectăm regulile limbajului rezultat. Mulți traducători nu acordă atenție unor asemenea lucruri ca citate și, atunci când traduc dintr-o limbă în alta, părăsesc cele originale. Între timp, citatele incorecte sunt o lipsă de respect față de cititor.







În rusă, principalele citate folosite sunt "copaci de Crăciun". Dacă există un cuvânt în interiorul ghilimelor, care ar trebui să fie de asemenea introdus în ghilimele, atunci ar trebui să utilizați "labe duble". Prezența celui de-al treilea nivel de cuibărit este primul semn că fraza este construită fără succes și este mai bine să o repetăm. Avertizați posibilele întrebări - pentru a pune labe, trebuie să apăsați Alt pentru a apela codurile 0132 și 0147.






Când traduceți textul în limba engleză, nu lăsați nici unul sau altul. Engleza, citatele de nivel 1 sunt "solitară engleză", iar citatele celui de-al doilea nivel sunt "dublu englez". Deși aplicarea ordinii inverse nu este percepută ca o eroare. Americanii și canadienii au adoptat ordinea inversă (externa - dublă și internă - unică).

De regulă, traducătorii profesioniști știu ce citate sunt acceptate în limbile lor. Aici principalul lucru nu este să uităm să le rearanjăm în timpul procesului de traducere.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: