Lecția numărul 9 - a merge la un restaurant chinez și a comanda mâncare

Au un apetit frumos pentru toți sinologii. EE, bine, adică. Buna ziua!)

În această lecție, aș dori să iau în considerare tema de a merge la un restaurant și de a comanda mâncăruri, deoarece în China este foarte popular să mănânci în restaurante și aproape nimeni nu gătește acasă. De asemenea, vom lua în considerare cuvintele de politețe, precum "Mulțumesc", "Vă rugăm", etc.







Restaurantele chinezești sunt foarte ciudate. În afară de faptul că sunt foarte diferite de cele europene, ele au, de asemenea, diferențe enorme între ele, în funcție de ce fel de bucătărie reprezintă și din ce regiune se află în China.

Deci, să începem să studiem un nou subiect.

Mai întâi citim dialogul despre excursia în restaurant și apoi analizăm vocabularul necesar și gramatica corespunzătoare. Așa că, imaginați-vă, doi prieteni s-au întâlnit pe stradă, să zicem, la prânz.

- Nǐ hǎo! Nǐ hǎo ma?

- Wǒ hěn hǎo! Nǐ ne?

- Wǒ xiǎng qù chīfàn. Nǐ xiǎng bùxiǎng gēn wó yīqǐ qù ma?

Lecția numărul 9 - a merge la un restaurant chinez și a comanda mâncare

- Hǎo de. Nǐ xiǎng chī shénme?

- Wó xiǎng chī niúròu chǎofàn! Nǐ ne?

- Wǒ bù zhīdào! Qù fànguǎn kàn càidān.

În plus față de cuvintele de curtoazie folosite în dialog, puteți decora discursul dvs. cu următoarele cuvinte:

多谢 duōxiè - vă mulțumesc foarte mult

不用 谢 bùyòng xiè - nu pentru nimic, nu-i mulțumesc

別 societe bié kèqì - deloc, nu fi timid

非常 感谢 fēicháng gǎnxiè - Sunt foarte recunoscător

没什么 méishénme - nimic, nu contează; trivia

没事儿 méishì er - nimic, liber [neocupat]

Să analizăm câteva cuvinte noi de aici.

În plus față de această combinație, caracterul 多 Nuanțe - multe, este, de asemenea, utilizat cu alte cuvinte interesante - 多少 duōshǎo - cum și cuvântul de traducere - 多 Nuanțe - multe, 少 shǎo - mici.

Cuvântul 非常 fēicháng este extraordinar, neobișnuit, este cel mai adesea folosit în felicitări și pentru exprimarea unor emoții foarte puternice, atât pozitive, cât și negative.

Caracter «别 Bié - nu au nevoie de nimic, nu este“ folosit pentru a exprima interzicerea sau refuzul de orice, și în sensul «un alt» exemplu 别人 biérén - alte persoane.

Deasupra, în dialog există cuvântul 菜单 càidān - meniul, constă din două caractere: 菜 cài - un fel de mâncare și 单 dān - o listă. Pentru toți, și mai ales pentru cei care urmează să meargă în China, vă recomand să vă amintiți acest cuvânt, pentru că fără ca el să facă o comandă chiar și în McDonald's va fi dificil. De asemenea, vreau să adaug că numele de feluri de mâncare chinezești este foarte specifică, uneori nu au logică, adesea numele nu înțelege ce ingrediente sunt incluse în acest fel de mâncare. Următoarea etapă, să analizăm cuvântul 杯子 bēizi - un pahar, o ceașcă. Cuvântul 杯子 bēizi este un pahar, utilizat într-un dialog în formă scurtă, fără hierogliful 子 zi. De fapt, hierogliful 子 zi, aflat în partea dreaptă a cuvântului, nu are prea mult sens în aproape toate cuvintele din limba chineză, dar în acest caz vreau să subliniez o mică diferență. Dacă doriți să caracterizați un anumit pahar sau cană, atunci ar trebui să utilizați cuvântul 杯子 bēizi. De exemplu (例如): 我 的 杯子 是 小 小. - Paharul meu este mic. Este de remarcat faptul că aici hierogliful 的 de acționează ca un sufix adjectiv. Hierogliful 的 de este necesar, dacă definiția este după determinată și după cea determinată se află verbul 是 shì. Mai multe detalii despre folosirea caracterului 的 de caracter pot fi găsite în Lecția # 7 despre membrii familiei. Să continuăm. Dacă este un pahar de apă sau o cană de ceai, atunci particula 子 zi poate fi și chiar trebuie să fie aruncată. Și propoziția va arăta ca în dialog: 喝 杯 杯 杯 杯.







Interesant despre apă: Chinezii respectă cu tărie tradițiile vechi, și tk. în trecut, medicina nu a fost dezvoltată suficient, chinezii sunt obișnuiți să fie tratați cu metode populare, în special cu apă. "Dacă aveți o durere în gât - beți apă caldă mai mult", "Dacă stomacul doare - bea mai multă apă". Prin urmare, toți chinezii merg cu sticle pentru apă și chiar și în căldură de vară beau apă fierbinte, iar în restaurante servesc apă sau ceai gratuit.

"喝多 一点 水 hē duō yīdiǎn shuǐ - beți mai multă apă!"

Setul standard de feluri de mâncare din bucătăria chineză este orez, unele carne și legume. Orezul este de obicei mâncat dintr-un castron, dacă vă amintiți din Lecția 6 despre numărarea cuvintelor. acolo am folosit cuvântul 碗 wǎn, în care era un pește. Orezul 米饭 mǐfàn, în China este foarte important, îl mănâncă în loc de pâine. Și aici, în termeni de gramatică, o situație similară. Dacă doriți să comandați orez, puteți scurta cuvântul și spuneți 一 碗饭 yī wǎn fàn - un bol de orez.

De asemenea, în dialogul folosit cuvântul 请问 qǐngwèn, și este tradus ca „Îmi pare rău“, dar traducerea literală a «请 qǐng - permite, 问 WEN -. Întreba“请问 qǐngwèn poate fi utilizat atunci când se referă la un străin, dacă doriți să întrebați „cum să ajungi undeva,“ sau „în cazul în care ceva este.“请 qǐng are, de asemenea, să „te rog“, și este utilizat în cererile sau invitații. De exemplu (例如): 请坐 qǐng Zuo - stai jos, 请进 qǐng JIN - intra, 我 请 你 吃饭 Wǒ qǐng nǐ Chifan - Vă invit la masa de prânz (mânca).

Un punct interesant în limba chineză este dublarea hieroglifelor de verb. Durata scurtă a acțiunii este dată valorii verbului.

想 (一) 想 xiǎng (yī) xiǎng - a gândi;

坐 (一) 坐 zuò (yī) zuò - stai și stai jos;

Prin urmare, o expresie foarte frecvente: 来来来, 坐坐 坐, 吃吃吃 lai lai LAI, Zuo Zuo Zuo, Chi Chi Chi - Hai, stai jos și mănâncă.

Și, de asemenea, expresia "apetitul plăcut" - 慢慢 吃 man chan chī, se traduce literalmente ca "mâncați încet"

Traduceți din rusă în chineză.


  1. Pot să vă întreb ce veți mânca?
  2. Multe mulțumiri, nu vreau să mănânc.
  3. Îmi pare rău, mama și cu mine nu vrem să bem.
  4. Acest vas din China este foarte gustos.
  5. Mâncarea acestui restaurant nu este gustoasă.

Traduceți din chineză în rusă.







Trimiteți-le prietenilor: