Găsirea răspunsului

Bună, dragă. Spune-mi, te rog, de ce dai referiri la raspunsuri inexistente? De exemplu: Întrebarea nr. 228483
Cum să scrieți corect numele brânzeturilor în ceea ce privește literele mari și citatele? Brânză "Edam", brânză Edam, brie, brânză "Bree", brânză brie, "Poshekhonsky", brânză "Camembert".






Prishvin G.A.
Răspunsul la serviciul de referință din Rusia A se vedea răspunsul nr. 194393.
Și cum suntem noi, utilizatorii site-ului dvs., în acest caz? Vă rog, vă rugăm să răspundeți la întrebarea (deși eu nu sunt Prishvina GA, el mă interesează mai puțin - cum să scrie un nume: elvețian, sovietic, Kostroma, Rusia - cu majuscule sau litere mici, citat sau nu) . Chiar sper că nu voi rămâne fără atenția ta prețioasă. Cu sinceritate, Svetlana.

Răspunsul serviciului de ajutor al limbii ruse

Denumirile comerciale ale produselor alimentare (inclusiv brânzeturile) sunt cotate și scrise cu majuscule. Așa-i: brânză "rusă", brânză "Kostromskaya", brânză "Poshekhonsky" (ca nume de mărci). Denumirile soiurilor de brânzeturi și denumirile în utilizarea de zi cu zi (la trimiterea la discursul scrisoare universala) sunt scrise cu litere mici fără ghilimele: istoria Camembert (soi de brânză), a alergat la magazin pentru brânză Poshehonsky și amatori cârnați (consumul intern).

Bine ai venit!
Problema utilizării cifrelor de afaceri în scopul / scopul.

Anterior, ați răspuns:
"Întrebarea nr. 268405
Întrebarea nr. 265558
Bună ziua! Este adevărat: în scopul actualizării, dar în scopul actualizării? Și va fi corect pentru actualizare?
Mulțumesc!
[email protected]

Răspunsul serviciului de ajutor al limbii ruse
Și pentru scopuri și pentru acest scop, poate fi folosit atât cu un infinitiv cât și cu un substantiv verbal. În scopul actualizării - este corect.

Dar Rosenthal scrie clar în paragraful "Alegerea scuzelor" (199):
în scopul implementării - în scopul implementării (a doua construcție cu un substantiv verbal este caracteristică discursului de carte), adică este necesară actualizarea!
fililog

Răspunsul serviciului de ajutor al limbii ruse
Acest lucru este valabil, dar, totuși, nu există nici o interdicție a combinării "cu scopul reînnoirii". Nu am considera că acest design este eronat doar pentru că nu există în Rosenthal ".

"Întrebarea nr. 234725
Există o diferență în utilizarea combinațiilor "în ordine" și "cu un scop"?
ML
Răspunsul serviciului de ajutor al limbii ruse
Corect: pentru scopuri de pregătire, în scopul pregătirii. "

"Întrebarea nr. 227014
Cum ar trebui să scrieți corect: "În scopul pregătirii." Sau "în scopul pregătirii"? Și explicați de ce, dacă nu te complică. Mulțumesc.
Constantin
Răspunsul serviciului de ajutor al limbii ruse
Este adevărat: în scopul pregătirii; în scopul de a pregăti. "

SO ÎNTREBARE: ce să credem?

Răspunsul serviciului de ajutor al limbii ruse

Se poate crede recomandările din cartea de referință a lui E. E. Rosenthal (construcții normative: în scopul implementării - în scopul implementării). Dar nu există nicio interdicție directă privind utilizarea opțiunii "în scopul implementării".







Acest design este mai puțin în concordanță cu practica de vorbire, deși apare și ea, de exemplu: Mituirea unui martor. victima în scopul de a le da mărturie falsă sau un expert. specialist pentru a le da închisoare falsă sau mărturie falsă. precum și un interpret pentru a face o traducere greșită [Codul penal al Federației Ruse].

bun venit
Deci, în "Wikipedia" disputa continuă asupra numelor orașelor germane. Membru al germano-insistă asupra redenumire Dresda, Berlin, Munchen și alte universități tehnice germane, respectiv Universitatea Tehnică din Dresda, Universitatea Tehnică din Berlin, Universitatea Tehnică din München, etc. Într-o mai mică măsură, el este înclinat să accepte opțiunea Universității Tehnice din Dresda, a Universității Tehnice din Berlin, a Universității Tehnice din München etc. - și toate acestea pe motiv că numele germane ale acestor universități sunet soovetstvenno, Technische Universit # 228; t Dresden, Technische Universit # 228; t Berlin, Technische Universit # 228; t M # 252; nchen. Alți participanți au considerat a doua dintre opțiunile propuse de ele acceptabile, dar numele mai potrivite Dresden University of Technology, Universitatea Tehnică din Berlin, Universitatea Tehnică din Munchen, etc.
Vă rugăm să judecați disputa noastră din punctul de vedere al abordării filologice moderne și să explicați cine este corect și de ce.
Mulțumesc.

Răspunsul serviciului de ajutor al limbii ruse

Opțiunea Universitatea Tehnică din Dresda este inacceptabilă, această combinație nu respectă normele limbii literare ruse. Ar fi fost posibil dacă universitatea ar fi fost numită Dresda (comparați Universitatea Viadrina = Universitatea Viadrina, Dresden City = Dresden). În ceea ce privește opțiunile rămase: adevărat gramatic și Universitatea Tehnică din Dresda. și Universitatea Tehnică din Dresda. Cu toate acestea, trebuie avut în vedere faptul că versiunea cu definiție adjectivă corespunde tradițiilor de numire a universităților în limba rusă (inclusiv universitățile străine). În limba rusă, cazul genitiv după cuvântul universitate înseamnă "nume universitar. "(Universitatea rusă a Prieteniei Popoarelor) sau" universitatea în care este studiată. "(Universitatea de drept din Kiev). Pentru a indica afilierea geografică a instituției, se folosește cazul genitiv al substantivului, și anume adjectivul.

Bine ai venit!
Conversația a început despre dacă cuvântul "neopaganism" este corect.
O persoană insistă asupra necesității de a spune "neopaganismul" sau "noul păgânism" etc. pentru că nu este nevoie să combinați două limbi diferite: nu vorbim de polibie sau de un autocar. Celălalt este că acesta este un cuvânt normal, deoarece există deja multe cuvinte, în care sunt combinate rădăcinile multilingve: anticorp, pseudoscience.
Este corect să folosim cuvântul "neopaganism"?

Răspunsul serviciului de ajutor al limbii ruse

Ambele cuvinte au dreptul la existență - și la neopaganism. și neopaganismul. În limba rusă, cu mai puține grade sunt reprezentate cu rădăcini din diferite limbi (cum ar fi un semafor). decât cuvinte cu rădăcini de la o limbă, cu toate acestea, astfel de cuvinte există totuși.

Bună ziua! Spuneți-mi, vă rog, cât de corect să separați (dacă este necesar) cifra de afaceri într-o măsură mai mică în următoarea frază: Rusia și, într-o măsură mai mică, producătorii chinezi au anumite avantaje. Mulțumesc!

Răspunsul serviciului de ajutor al limbii ruse

Preferabil: producătorii ruși și, într-o măsură mai mică, chinezii au anumite avantaje.

Bine ai venit! Spuneți-mi, vă rog, dacă formularul este corect "nu mai puțin" (Și acest lucru nu este mai puțin important pentru noi decât). Sau același lucru este corect "în nici un grad"? Mulțumesc.

Răspunsul serviciului de ajutor al limbii ruse

Corect: nu mai puțin.

Ce dreptate? "Când prima dată el și fiul său au încercat să facă o figură de fier." Sau "Când a încercat pentru prima dată să facă o fiară de fier cu fiul său". Mulțumesc!

Răspunsul serviciului de ajutor al limbii ruse

Ambele opțiuni sunt corecte, dar există nuanțe în sensul. Forma plurală arată că acțiunea este atribuită a două subiecte egale. Formularul unic indică faptul că acțiunea este comisă de o persoană (_n_), iar a doua (_syn_) participă la proces într-o măsură mult mai mică.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: