Comunicați în limba engleză online sau telefonic

Comunicați în limba engleză online sau telefonic

Dragi participanți la Power English Study Group!

Vă reamintesc că puteți întotdeauna să vă conta pe ajutorul meu, studiind limba engleză despre "Limbiști: ce să spun, cum să faceți". Dar pentru asta trebuie să-mi puneți întrebări! De asemenea, nu uitați de cursurile de limbă engleză. după care veți putea vorbi engleza fluentă și veți înțelege o persoană vorbitoare de limba engleză.







Am următoarele întrebări privind capitolul 7 al telefonului în afaceri și în viața de zi cu zi.

1.Ați putea clarifica folosirea verbelor "de a căuta" și de "a verifica" în propoziții:
p.65: Trebuie să verific acest lucru.
p.65: Trebuie să caut aceste informații.
p.69: Trebuie să-mi verific calendarul.
De ce în primul caz CHECK INTO?
Și pot să spun: Trebuie să verific această informație? Sau trebuie să verific aceste informații. Dacă da, care va fi diferența dintre aceste modele?

2. Сттр.65. Voi fi doar un moment. Ați putea explica acest design? Senzația că lipsește ceva. Aș dori să adaug. Voi fi într-o clipă.

3. Sttр.65. Vor fi câteva minute. Poți să spui: va dura câteva minute?

5.Prezentati-va, care este diferenta dintre "hold", "hold on" si "hold for" (p.63):
Vrei să ții?
Puteți să vă țineți o clipă?






Te deranjează pentru o secundă?

Vă mulțumim anticipat pentru răspunsul dvs.!

Natasha este un moment bun al zilei. Întrebare la pagina 63 Vă supărați timp de un minut? cum să înțelegi o traducere cu o particulă, nu într-o propoziție de negare acolo?
Când citesc mesaje cu străini, mulți oameni folosesc Nu te superi să te întâlnești cu mine? este diferit tradus
Mulțumesc. Și nu încă în capitolul al șaptelea, pot spune
Mi-am periat dintii deja. Mulțumesc foarte mult

Bună ziua tuturor! Mă practic cu regularitate, mai des în mașină. Am observat că frazele din "Rezabnik" se învârt în mod constant "în capul meu în timp ce lucrez. De obicei, nu trebuie să cercetez traducerea în limba rusă, înțelesul este deja clar în limba engleză. Dar uneori există "sughițe": la pagina 70 există o frază: "Sunt pe un alt apel. Lasă-mă să te sun înapoi în zece minute. De ce ... "SAU SAU"? Nu înțeleg sfârșitul acestei fraze. Vă rog, puteți traduce această expresie în mai multe detalii în limba rusă. Mulțumesc!

Dragă Natasha, seara bună!

Natasha salut!
-Explicați vă rog, care este diferența dintre frazele "Cum să cereți să așteptați" de la pagina 10 a frazei din pag. 63. În ce cazuri vorbesc fraze din p. 10 și în ce cazuri - de la p. 63?
-p.68 Asta e bine - tradus ca "bun"
-p.69 Sugestie: Trebuie să-mi verific calendarul. se traduce ca: trebuie să verific programul meu?
-p. 70, vă rugăm să explicați ce înseamnă SAU AȘEFĂCĂTORUL în teză: Permiteți-mi să vă sun înapoi în zece minute sau cam asa ceva.
-p.70 cum să traduceți corect o teză: vă voi suna în următoarele treizeci de minute.
-p.70 cât de corect să traducem propoziția: Mă tem că va dura mai mult decât am crezut.
-p.71 cum să traduci corect o teză: poți să mă suni înapoi atunci când o ai.
-p.71 cum să traduceți corect o teză: aș aprecia dacă ați putea să mă suni înapoi.
-p.72 am înțeles corect traducerea: Mă tem că nu. Poți să mă suni după ce ai aceste informații pentru mine? - Nu mă deranjează. Poți să mă suni înapoi de îndată ce ai informații pentru mine?
Natasha, vă rog să explicați, de ce în propoziție: Mă tem că nu. NU este meritat după frică?

Natasha, o altă întrebare despre capitolul 6. la pagina 54 "Speram să rezolve această problemă înainte de a ieși din oraș mâine", iar pe pagina 59 - "Îmi pare rău să vă sun din nou, dar speram să rezolv problema înainte de a ieși din oraș mâine ". În primul caz, GOING OUT, în al doilea - GO OUT. Mulțumesc.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: