Complexitatea limbii germane pentru învățare este exagerată

În ceea ce privește mitul,
că germanul este dificil de învățat?

În primul rând, un complex în limba germană este singura gramatica: o multitudine de ori în moduri diferite de a conjugati verbele regulate și neregulate, prezența articolului hotărât și nedefinită, nu coincid întotdeauna cu genul rus de substantive ( „fată“ sau „femeie“ în castrare Germană : das M # 228; dchen, iar când se vorbește despre o fată în persoana a treia, apoi a folosit pronumele „Sein“ - adică „el“ în loc de „ea“).







Dar, pentru a comunica în limbaj, nu este necesar să cunoaștem cu atenție toate subtilitățile gramaticii. Cred că puțini vorbitori ai limbii ruse vor susține că cunosc toate regulile de gramatică și ortografie a limbii ruse.

De obicei, toți cei care au auzit ceva despre limba germană, îngrozește construcția cadrului notoriu, în care verbul, negarea sau a doua parte a predicatului este plasat chiar la sfârșitul propoziției și poate schimba sensul întreaga expresie (complexitate suplimentară în traducere sincron din germană!) . Dar, în realitate, designul de cadru nu este atât de rar în limba rusă: nu ne gândim la asta. Încercați să analizați la petrecerea liberă construcțiile sintactice ale limbii ruse și veți găsi o mulțime de asemănări cu limba germană.

În limbile germană și rusă în general foarte asemănătoare: în vocabular și chiar în logica construirii expresiilor. Există o mare varietate de expresii phraseologice, proverbe și pur și simplu realități care există practic în aceeași formă în limba rusă și în limba germană. Prin urmare, multe lucruri de la rusă la germană și de la germană la rusă pot fi traduse aproape literal, fără teama de a fi înțelese greșit.

Înălțat de toți pentru ușurința imaginară a limbii engleze este separat de zeci de ori mai departe de ruși. Traducerea din limba engleză, chiar dacă este vorba de traducere tehnică, este un chin continuu al creativității, ca și cum ar fi o problemă de traducere a unui roman. Structura sintactică a frazei în limba rusă și engleză este complet diferită.







În această grămadă de neglijent împrăștiate în întreaga propunere și nu interconectate proverbe în engleză poate fi dificil de înțeles că tot ceea ce se referă la: deoarece același cuvânt poate fi, și substantiv și adjectiv și verb. Și valorile fiecăruia dintre aceste cuvinte „simple“ în engleză tastat o jumătate de duzină: care unul este de multe ori același cuvânt poate exprima, în funcție de context, complet concepte opuse.

Structura propunerii germane este întotdeauna clar trasată. Prin urmare, traducătorul german, spre deosebire de traducătorul din limba engleză, nu trebuie să se angajeze în mod constant în interpretări și fantezii. Și cuvintele germane sunt mai puțin polisemantice. Este mai bine să ai un cuvânt interpretat îndelung, dar fără ambiguitate, decât două sau trei cuvinte scurte în limba engleză, dar din care nu este clar ce este relevant și unde persoana rusă ar pune o virgulă.

Si cum despre celebrul umor englez (britanic) ca un element suplimentar de complexitate pentru un interpret! Lasă umorul german pentru noi să fie simplu (nu întotdeauna amuzant!), Dar, de obicei, totul se află la suprafață.

Pentru merite indiscutabile ale limbii germane în comparație cu limbile engleză și franceză (din punctul de vedere al ușurinței de a stăpâni, și nu din punctul de vedere al frumuseții și melodiei), se face referire la pronunție. Dar chiar dacă vorbești germană mai mult sau mai puțin corect, dar cu o pronunțare proastă, atunci (spre deosebire de engleză sau franceză) vei fi înțeles.

Dacă comparați limba germană cu cea franceză, atunci francezul este mult mai greu de învățat dincolo de îndoială: regulile de pronunție și lectură.

De fapt, orice limbă, dacă o studiați profund și serios, este complexă și necesită timp și efort. Dacă obiectivul este de a învăța câteva expresii în partea de sus pentru comunicarea de zi cu zi sau pentru a face o impresie pe alții, atunci nu există o limbă germană mai ușoară.

Trebuie să învățați nu limbajul mai ușor, ci unul care poate fi la îndemână sau la fel. În termeni de relevanță, germanul, cel puțin în Rusia și în Europa, este pe locul al doilea.

În ceea ce privește situația de pe traducerile germane, la Moscova, este posibil să spunem, chiar mai bine decât în ​​limba engleză: Lăsați volumul total al traducerea în limba germană nu este atât de mare ca și limba engleză, dar și traducători calificați în germană de zece ori mai puțin. Mai puțin și specialiști care cunosc limba germană și, prin urmare, nu au nevoie de serviciile unui interpret.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: