Combinații definitive de cuvinte

Combinații definitive de cuvinte

În limba turcă, există mai multe tipuri de construcții care exprimă relațiile definitorii într-o propoziție simplă. Să le numim:







Tip de construcții de identificare fără sufix

Acest tip acoperă expresii ale adjectivului cu un substantiv, în care adjectivul este calitativ în rang, adică desemnează o caracteristică care aparține direct obiectului, care este proprietatea sa "naturală".

geniș yol - drum larg
genç kız - tânără
akıllı çocuk - copil inteligent

Atunci când aceste fraze sunt înclinate, numai substantivul se va schimba, iar adjectivul rămâne neschimbat.

Esteapetul relativ (unul atașat)

Combinația dintre adjectivul relativ (adjectiv care indică indicii care indică diferitele relații ale obiectului altor obiecte, și se numește proprietățile relative ale elementelor care nu se pot manifesta într-o măsură mai mare sau mai mică) cu substantive precum „teren de fotbal“, „masă“ în Limba turcă este transmisă prin expresii care sunt numite relativ (unapix) isafet. Acest tip de fraze pot fi traduse în limba rusă din combinația dintre un adjectiv cu un substantiv în combinația unui substantiv cu un substantiv și să-și exprime tot felul de relații: o masă - banc pentru masa de prânz; Mașină de spălat - mașină care șterge etc.

În astfel de structuri, atașamentul primește doar cuvântul principal, cel dependent rămâne fără indicatori formali.

În cazul în care cuvântul principal se termină într-o consoană, atunci el anexează aplicațiile ı i u ü. dacă pe o vocală, atunci sı si su sü.

türk koleji - Colegiul turc
okul bahçesi - grădina școlii

Adjectivul relativ poate fi precedat de un adjectiv calitativ. Între cele două adjective, se introduce cuvântul bir. acționând în rolul unui articol nedefinit:

Zor bir Türkçe sinavı - examen dificil în limba turcă
Büyük bir spor salonu - sală de sport mare

Exercițiul 6.1.Connectați aplicațiile asociației relative.

Exercițiul 6.2.Translate la turcă.

Fotbal, sac de școală, doctor pentru copii, stație de autobuz, piscină, grădină școală, o sală de gimnastică, ușa unui vecin, examenul turcesc notebook-ul albastru școală, camera unui profesor, un ceas de buzunar, o durere de cap, un birou de calculator, masina de spalat rufe

Posedă Izzeth

Combinația celor două substantive, dintre care una se face în genitiv Rusă (mânerul ușii, cartea tatălui său, și așa mai departe), în limba turcă numită ezāfe posesiv.

În limba turcă, cuvântul dependent depinde mai întâi, principala fiind următoarea. Cuvântul dependent devine aplicat în, în, un, nu. dacă se termină cu o consoană și nın, nin, monă, nün. dacă vocala, principalul lucru este ı, i u, ü. dacă cuvântul se termină cu o consoană și sı, si, su, sü. dacă cuvântul se termină cu o vocală.

Consonant + in un in un ün + i i u ü

Vowel + nin nin nun nun + sı si su sü

Trebuie remarcat faptul că aplicațiile care exprimă posesivitatea urmează după toate celelalte:

Kardes + im + în defter + i - notebook-ul fratelui meu (surorii)
Baba + nız + în kitap + lar + ı - cărțile tatălui tău

Rețineți că uneori se aplică nın (ın). atașat la un cuvânt dependent, poate schimba sensul frazei:

Kadının elbisesi - rochie a unei femei (rochie care aparține acestei femei)
Kadın elbisesi - rochia unei femei (rochia oricărei femei)

Exercițiul 6.3. Aplicarea atributului izafetului posesiv.

defter sayfa
öğretmen kalem
akvaryum cam
kap kol
öğretmen kitap
tahta silgi
televizyon kumanda

sınıf pencere
Salih 'ceket
ev bahçe
arkadașlarımız çantalar
Hüseyin 'bilgisayar
palto düğme

Exercițiul 6.4.Translate la turcă.

Exercițiul 6.5.Translate la turcă.

Ușa camerei - ușa camerei noastre, un alt notebook-uri - un caiet de prieteni, pagina de carte - paginile cărții, surorile calculator - un calculator de sora mea, pisica tatălui său - pisica tatălui lor, fiul de școală - fiul meu, părinții grădină - grădina părinților săi.

Lanțul Isaphane

Uneori pot apărea structuri complexe, cum ar fi "culoarea sacului Ayshe", "ochelarii de ochelari ai bunicului meu". În acest caz, se formează așa-numitul lanț izafet, constând din mai multe legături. Primul link-ul poate fi fie ezāfe posesiv sau atributivă, complement în plus față de propriile lor affixes affixes în ONU sau NIN ONU, nin, Nun, Nun. al doilea link va fi cuvântul determinat de sine care primește atașamentul ü i u ü sau sı si su sü.







Exercițiul 6.6. Conectați atașamentele lanțului de imitație.

Senin evin çatı
Onun araba marka
Bizim șehrimiz kale
Sizin doktorunuz tavsiye
Onların kitapları ad
Ali nin evi pencere
Yatak odası halı
Benim kedim gözler
Okul yemekhanesi sandalyeler

Cuvinte de serviciu

În limba turcă, există cuvinte speciale de funcții, și transmiterea rafinament locație obiect în spațiu și, în cele mai multe cazuri, prepozițiile spațiale rusești (la, peste, sub, în ​​spatele, și între t.).

Cuvintele funcționale sunt incluse în ezāfe posesiv, acționând ca termenul principal și, în consecință, primind afixe ​​cuvânt principal (-i, -i, -u, -U după consoane și -Si, -Si, -su, -sü după vocalele) . Deoarece cuvintele funcționale explica unde a obiectului în spațiu, de foarte multe ori ajung sa aplice caz locativa, care este precedat de litera n clin.

Sandalye neresinde? - Unde este scaunul?
Kapı + nın arka + sı + n + da. - Un scaun în fața ușii.

Durak neresinde? - Unde e oprirea?
Okul + un sol + u + n + da. În stânga școlii.

Cu toate acestea, dacă, de exemplu, trebuie să precizați direcția de mișcare ("unde?" - Unde mi-ați pus cartea?), Apoi se poate folosi și atașamentul de caz dativ:

Kitabını dolabının altına koydum. "Ți-am pus cartea pe dulap."

Exercitarea 6.7.Translate următoarele fraze în rusă.

Sınıfın içinde, kapının sağında, arkasında duvarın, karșısında sinemanın, panonun altında, kutunun içinde, odanın köșesinde, masanın üstünde, pencerenin altında, yanında ütünün, Evin arkasında, masanın önünde, mağazanın solunda, Rafin üstünde, buzdolabının yanında, sandalyenin altında, televizyonun üstünde , kapının önünde, yatağın altında.

Exercitarea 6.8.Conectați aplicațiile necesare.

  1. Sinema karșı.
  2. Sandalye yan.
  3. Çanta iç.
  4. Sehpa üst.
  5. Tuvalet iç.
  6. Tezgâh üst.
  7. Koltuk yan.
  8. Televizyon alt.
  9. Garaj iç.
  10. Piața köșe.

Exercițiul 6.9 Răspundeți la întrebările folosind cuvintele din paranteze.

  1. Televizyon, odanın neresinde? (odanın köșesi)
  2. Siyah kedi, sehpanın neresinde? (sehpanın altı)
  3. Beyaz kedi, sandalyenin neresinde? (sandalyenin üstü)
  4. Çiçek, pencerenin neresinde? (pencerenin üstü)
  • Koltuk, dolabın neresinde? (doabilitate)
  • Șișeler, dolabın neresinde? (dolabın içi)
  • Tablo, dolabın neresinde? (dolabın üzeri)
  • Sehpa, odanın neresinde? (odanın ortası)
  • Sandalye, sehpanın neresinde? (sehpanın önü)
  • Exercițiul 6.10: Răspunde la întrebări utilizând cuvintele din paranteze.

    1. Köpek nerede? (kapının önü)
    2. Parc nerede? (evin yanı)
    3. Top nerede? (kutunun içi)
    4. Tarkan nerede? (ağacın altı?)
  • Postahane nerede? (caddenin köșesi)
  • Hastahane nerede? (parc arkı)
  • Kedi nerede? (çatının üstü)
  • Pe neașteptate? (sinemanın üstü)
  • Ali'nin çantası nerede? (oturma odası)
  • SUBIECT: Casa mea
    Eviniz kaç odalı?

    Exercițiul 6.11 Citiți dialogul.

    - Merchaba Aysel!
    - Merhaba Fatih!
    - Eviniz nerede?
    - Evimiz Camlıca'da. Sizin eviniz nerede?
    - Bizim evimiz Göztepe'de.
    - Eviniz kaç odalı?
    - Dört odalı. Peki sizinki kaç odalı?
    - Bizim evimiz altı odalı.
    - Müstakil mi?
    - Evet.
    - Bahçesi var mı?
    - Evet var. Bahçede köpeğimin kulübesi var.
    - Benim böyle bir șansım yok. Çünkü biz apartandayız.

    Exercițiul 6.12 Scrieți dialoguri similare bazate pe răspunsurile date:

    1. Levent / Leyla
    - Evet, Ankara'da.
    - Beș katlı.
    - Hayir, bahçesi yok.
    - Evet, garaj var.

    2. Mehmet / Salih
    - Evet, Samsun'da.
    - Dört katlı.
    - Bahçe.
    - Garaj.

    Ben ailemle yașıyorum. Benim evi üniversiteden çok uzak değil. Bizim evimiz üç odalı. Bizim evidizde misafir odası, çocuk odası ve yatak odası var.

    Misafir odasında bir sofa, iki rahat koltuk, vitrin ve televizyon var. Bu odada bizim ailemiz misafirlerle dinleniyor, sohbet ediyor, çay içiyor ve televizyon seyrediyor.

    Aș dori să știu ce să văd în elbise dolabı var. Duvarda bir tablo asıyor, yerde renkli bir halı var.

    Çocuk odası - bu bana ait bir odadır. Bine ați venit, masam, kitapliğım, bilgisayarım ve bir koltuğum var.

    Tabi ki, bizim evimizde mutfak, tuvalet ve banyo odası var.

    Benim evită ei zaman güzel ve düzenlidir.

    SUBIECT: Camera mea

    - Senin odan var mı?
    - Evet, var.
    - Odanda neler var?
    - Pencerenin yanında yatağım var. Pencerenin este prezent în bir vitrin var. Kitaplığım pencerenin yanında. Çöp kutusu ise köșede.
    - Bilgisayarın var mı?
    - Evet, var.
    - Odan düzenli mi?
    - Evet, zaman düzenlidir ei. Ya seninki?
    - Benim odam ei zaman dağınıktır.

    Aplicația derivativă -l, (-li, -lu, -lü)

    Aplicația derivată -lı, (-li, -lu, -lü) servește la formarea denumirilor adjectivelor de la substantive, adică aderarea la substantive formează un adjectiv cu același înțeles. Atunci când se traduce în limba rusă, nu este întotdeauna posibil să se folosească un adjectiv, deci este necesar să se înlocuiască adjectivul turc cu o definiție necoordonată rusă.

    Bașarı - bașarılı insan - succes - reușit
    Sakal - sakallı dede - barbă - barbă, cu barbă
    Crema - cremă - cremă - cu cremă
    Saygı - saygılı çocuk - respect - respectuos
    Șeker - šekerli çay - zahăr - cu zahăr
    Koku - kokulu sabun - miros - cu mirosul
    Tuz - tuzlu çorba - sare - sărat
    Çamur - çamurlu yol - puddle - în baltă
    Gözlük - gözlüklü adam - ochelari - cu ochelari, cu ochelari

    Aplicarea lui -l, (-li, -lu, -lü) în cel de-al doilea sens, care unește denumirile geografice, formează adjectivele corespunzătoare:

    Ankara - Ankaralı sporcu - un atlet din Ankara
    Avrupa - Avrupalı ​​gençler - tineri din Europa

    Nerelisiniz? "De unde vă aflați?"
    Ben İstanbul'uyum. - Sunt din Istanbul.

    Aplicația derivată -sız, (-siz)

    Antonimul derivării affix -lı, (-li, -lu, -lü) în primul sens este atașamentul -sız, (-siz). indicând absența oricărei calități. În majoritatea cazurilor, Sukhaev este tradus în limba rusă printr-o definiție incoerentă cu pretextul "fără".

    Șeker - șekersiz - zahăr - fără zahăr
    Su - susuz - apă - fără apă
    Bahçe - bahçesiz - grădină - fără grădină







    Trimiteți-le prietenilor: