Citiți citările larvelor de homar


citiți citatele lui Omar Khayyam: traduceri ale versetelor și sute de citări

261
De ce ar trebui să ne predice Imamul? La urma urmei, ca o carte, cerul este deschis pentru noi. Bea, prietene! Vinul nu poate fi înlocuit. Va rezolva orice dificultate.






262
De la zenitul Saturnului până în pântecul pământului
Secretele lumii și-au găsit interpretarea.
Am desprins toate buclele de lângă și departe,
În plus față de cele mai simple - cu excepția bucla muritoare.
263
Tot ceea ce vedeți - vizibilitatea numai una, Numai forma - și esența nu este vizibilă de nimeni. Semnificația acestor imagini nu încercați să înțelegeți - stați liniștit deoparte și beți vin!
264
Nu există nici un cer, nici un iad, o inima mea! Nu se întoarce de la întuneric, inima mea! Și nu speră, oh inima mea! Și nu-ți fie frică, inima mea!
265
Cât de plină de iubire sunt, cât de minunată este fața mea, cât de mult am spus și cum este limba mea! Nu e ciudat, Dumnezeule? Sunt epuizat de sete și apoi un izvor viu curge în fața mea.
266
Mai puțin gândiți-vă la răul soartei noastre, De dimineață până seara nu vă despărțiți de ceașcă. Fiicei interzise a viței, stați jos, ea este părintele ei frumos permis.
267
Pe cel al cărui lagăr - chiparos, dar gura - cum ar fi Lal, în grădina iubirii mers dreapta, și umple un pahar, stâncă Până lupul inevitabil nesățioasă, acest trup ca o cămașă, nu smuls de la tine!
268
În pahare de vin și vin, strângeți-ne, Vocea voastră amestecată cu sireturi! Fără o melodie, băutura nu este o urmă - altfel vinul ar fi îmbuteliat fără să fiarbă o cană.
269
Intru în moschee cu umilință, cu un cap înclinat, Ca și când pentru rugăciune. dar ideea este diferită: Aici, m-am strecurat liniștit covorul ultima oară; Și el a fost împușcat, vreau să-l trag pe celălalt.
270
Anxietatea veșnică nu mă lasă să respir, din cauza stricăciunii viciului meu, pieptul meu este obosit. De ce am venit o dată în lume - fără mine,
cu mine - Mai are încă o cale ciudată?

271
Dacă cerul nu dă ceea ce vreau, nu voi face ceea ce vreau. Dacă totul este sfânt, ceea ce vrea cerul, înseamnă că totul este păcătos, ceea ce vreau.






272
Atunci când ghearele destinului, prins rău, sta în continuare, ca o pasăre cu o aripă ruptă, în ulcior vei întoarce cenușa - se va ridica, numai spiritul pochuyu vin ca și în trecut.
273
Mă grabesc în fiecare dimineață la tavernă
Însoțit de colegi.
Dacă vrei, Doamne, să-mi faci prieteni cu rugăciune,
Dă-mi credință, un sfânt dătător de binecuvântări!
274
Într-un loc vesel mergem ieri.
Văd că trandafirul este învelit în căldura focului.
- Oh, am strigat, pentru ce te-ai executat, pe trandafir?
- Pentru ce? Mi-a plăcut viața dimineața.
275
Din tot ceea ce Allah mi-a dat de a alege, am ales stătut pâine și subsol săraci, pentru mântuirea sufletelor înfometate și au suferit, - După ce au devenit săraci, cei bogați au devenit mai bogat.
276
Unde e prietenul de încredere? Pentru el, voi spune despre un om pe care-mi spun: Din praf, chinul se naște, pe lut de necazuri este implicat, Venind la lumină, grabă la o altă piatră de hotar.
277
Rose a râs: „Dragă briza, rupt de mătase mea, a deschis poșeta și toate stamine de aur de trezorerie - Vezi - aruncat cu generozitate pe nisip.“
278
Nu este adevărat că am rupt postul după aceea, că Ramadanul a disprețuit, a uitat de el cu totul; Oh, nu, nu am văzut lumina zilei din durerile postului, m-am gândit: noaptea este încă, mănânc un mic dejun devreme.
279
Paharul lui Jamshid pe care îl căutam, fără să știu somnul, Când am fost ocolit de pământ, am aflat de la înțelept că în zadar Până acum a mers - în sufletul meu ea.
280
Oh, nu de unul singur, am mers pe aici,
Și nu numai de mine mi-am găsit esența,
Dacă însăși esența este încorporată în mine de sus -
A fost vreodată cineva el însuși?
*
261. "De ce ar trebui să ne propovăduiesc Imamul? Traducerea lui V. Derzhavin
262. De la zenitul lui Saturn. Traducerea Ch. Semenova
263. "Tot ceea ce vedeți este o apariție. Traducere de G. Plisetskiy
264. "Nu există nici un cer, nici un iad, o inimă. Traducere de G. Plisetskiy
265. "Cât de plină de dragoste sunt eu". Traducere de O. Rumer
266. "Reflectați mai puțin asupra răului. Traducere de O. Rumer
267. "Cu cel al cărui stan este chiparos. Traducere de G. Plisetskiy
268. "În paharele de vin. Traducere de O. Rumer
269. "Intru în umilință în moschee. Traducere de L. Nekora
270. "Anxietatea este eternă. Traducere de O. Rumer
271. "Dacă cerul nu dă ceea ce vreau. Traducerea Dm. Sedykh
272. "Când se află în ghearele destinului, prinse de rău. Traducere de C. Banu și K. Arsenieva
273. "Mă grăbesc în fiecare dimineață la tavernă. Traducere de O. Rumer
274. "Într-un loc vesel mergem ieri. Traducerea Ch. Semenova
275. "Din tot ce mi-a dat Dumnezeu. Traducere de G. Plisetskiy
276. "Unde este un prieten de încredere. Traducere de A. Starostin
277. "Trandafirul a râs:" Dragă briză. Traducere de I.Thorzhevsky
278. "Nu este adevărat că am rupt postul. Traducere de O. Rumer
279. "Am căutat paharul lui Jamshid. Traducere de O. Rumer
280. "Oh, nu am trecut de mine însumi. Traducerea Ch. Semenova

.
OMAR HAYAM citește și citează








Trimiteți-le prietenilor: