Antara (traducerea a

Antara (tradus de A. Revich)

(Antara (murit aproximativ 615 ani) Antar Ibn Shaddad - .. poet Remarcabil de pre-islamice și războinic, fiul unuia dintre liderii ABS trib și tatăl sclav etiopian a refuzat pentru o lungă perioadă de timp, porniți-l „în originea lor“, pentru că așa cum fiul unui poet sclav negru ar putea revendica picior de egalitate cu alți soldați. poetul nu a ajutat chiar nenumărate isprăvile sale le-a făcut na câmpul de luptă, protejând absitov de dușmani. în poemele sale, precum și în poemul, la rang arabi la muallakam, Antara vorbește despre vitejia marțiale și se plânge de egalitatea Odushev-l vărul său Abil, pe care, conform tradiției, a fost adevărat la viață.)













"Despre ce vom scrie, dacă lumea este cântată în mod repetat."

"Ce este trist, despre porumbel, pe un copac înalt".

( „Ce este trist despre porumbelul, pe un copac înalt.“ - Conform legendei, poemul a fost compusă de Antara ca rude ale iubitei sale Abil a luat-o la Hijaz (Arabia) și poet, singur, el sa plâns de separare și a scris poezii.)

"M-am grăbit de la Lakik."

("M-am grăbit de la Lakik." - săbii Marshall.) - Acestea sunt săbiile glorificate produse de maeștrii iemeni.)

"Plângi? Suhaya e severă cu tine."

Am atacat de atâtea ori pe unitățile inamice.

"Pachetele sunt deja fixate la șele de cămilă."

"E ridicol pentru Abla, călcătorul de gunoaie".

"Săgețile otrăvite mi-au străpuns inima cu otravă".

"Sunt negru ca un mosc, corpul meu este negru".

"O briza de la Hijaz, zboară de pe înălțimi."

("Briza de la Hijaz" - Regatul Khosrov.) - Khosra - titlul regilor persani.)







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: