Unitate de traducere

O unitate de limbă este un element al unui sistem lingvistic care nu poate fi diferențiat într-un anumit nivel de divizare a textului și se opune altor unități din subsistemul de limbă care corespund acestui nivel. Poate fi descompus în unități de nivel inferior. (fonem, morfem, lexemă, sl / oct, propoziție)







Următoarele niveluri de limbă se disting ca principale: fonemice; morphemic; lexical (verbal), sintactic (nivel de teză).

LS Barkhudarov consideră că problema unităților de traducere - aceasta este una dintre cele mai dificile probleme ale studiilor de traducere moderne. Unitatea de traducere „este cel mai mic (minim) unitatea limbii în textul de pe FL, care are un meci în text pentru a TL“. El a propus să se facă distincția între traducerea la nivelul de foneme, morfeme, cuvinte, fraze, propoziții și text, în funcție de nivelul ierarhiei lingvistice, remarcând că nivelul de limbă în Oia care urmează să fie transmise prin intermediul unui nivel adecvat de unități Pya (foneme - fonem, morfem - morfem ).

1) Nivelul fonemelor. Nume proprii (SaltLakeCity-Salt Lake City);







2) Nivelul morfemelor. lucrător muncitorească; schior-schior.

Desigur, în traducere se poate distinge nivelele lingvistice, însă la nivelul textului, aceste tipuri de traducere practic nu există, deși este cea mai comună.

Traducerea textului este foarte rar efectuată "cu cuvânt". În consecință, unitatea de traducere numită sau o ofertă, sau produsul minim de vorbire interval de timp care are un sens dedesubt, sau chiar un text ca o înțelegere a situațiilor individuale și interpretarea lor depinde de conținutul textului.

O definiție universală este dată de VN. Comisarii. Unitatea de traducere poate fi orice, orice:

1. Unitatea minimă a textului, care în procesul de traducere apare ca un obiect independent al acestui proces;

2. Unitatea de limbă minimă din textul IJ, care poate fi tradusă ca un întreg;

4. Unitatea minimă este doar planul de conținut al textului IJ, care va fi reprodus în PO.

Alegerea adecvată a terminat în sensul segmentului, în fiecare caz, depinde în întregime de traducător, a cărui sarcină principală este comunicarea interlingvistică eficientă. Aceasta implică exactitatea, exhaustivitatea și corectitudinea traducerii. Următorii termeni sunt utilizați pentru descrierea generală a rezultatului procesului de traducere: „factori ai procesului de traducere. "Apartenența originalului la un anumit stil funcțional al IY, conform lui VN. Komissarov, determină funcția sa dominantă, care trebuie să fie trecut în traducere, și, de regulă, determină alegerea stilului funcțional în traducere "







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: