Traducerea denumirilor raionale, alianță

Traducerea denumirilor raionale, alianță

(Din discuția pe site-ul lui Dmitry Ermolovich)

Traducătorii deseori traduc numele districtelor în moduri diferite. De exemplu, pe teritoriul regiunii se află cartierul Novokubansky. Traducătorul la tradus ca districtul Novokubansk. fundamentând acest lucru, că capitala districtului este orașul Novokubansk. Novopokrovsky district, el a tradus ca Novopokrovskaya District. ei spun, există o regulă că, dacă capitala districtului este satul Novopokrovskaya. atunci numele districtului ar trebui tradus ca Novopokrovskaya District. Între timp, Wikipedia îl traduce ca Novopokrovsky District. iar foștii traducători au fost traduși ca Novopokrovskiy District. Ce traducere este corectă?







Și a doua întrebare este dacă articolul din titlu, care folosește numele districtului, este necesar, de exemplu, în titlul documentului "Districtul Novopokrovskiy".

1. Care traducere a numelui Novopokrovsky district este considerat corect - Novopokrovskaya District, Novopokrovsky District, Novopokrovskiy District?

În numele regiunilor și regiunilor din Rusia, primul cuvânt este de obicei un adjectiv, format din numele unui centru regional sau regional. La traducere, se recomandă utilizarea transcrierii practice, nu a unui adjectiv, ci numele unei așezări:







- Regiunea Ivanovo - Regiunea Ivanovo (după numele centrului regional, Ivanovo),

- districtul Solnechnogorsk (regiunea Moscova) - districtul Solnechnogorsk (după numele centrului raional, Solnechnogorsk);

- districtul Soloneshensky (teritoriul Altai) - districtul Soloneshnoye (după numele centrului raional, satul Soloneshnoe);

- cartierul sovietic (teritoriul Altai) - districtul Sovetskoye (după numele centrului raional, satul Sovetskoye).

Prin urmare, traducătorul are dreptate, care trece numele districtului în conformitate cu numele capitalului său, adică. Novopokrovskaya District. "Wikipedia" în acest caz nu este corect.

2. Am nevoie de un articol în titlu care să utilizeze numele districtului, de exemplu, în titlul documentului?

O altă întrebare, dar este nevoie de un articol în numele districtului?

Asemenea Toponimele pot fi utilizate, în principiu, ca specific și de la zero, articolul [= nici un articol] (adică Sovetskoye District sau districtul Sovetskoye). Traducătorul ar trebui să-și aleagă una dintre aceste scheme sintactice și, ulterior, să le adere în mod consecvent. Cu toate acestea, se recomandă utilizarea schemei cu articolul zero. din cauza desemnării sale construit unităților administrativ-teritoriale în țările vorbitoare de engleză, clasificatorul cuvântul este plasat după numele locului - de exemplu, districtul San Francisco (Statele Unite) - San Francisco County.

Astfel, este preferabil să se scrie Novopokrovskaya District fără articol, nu numai în titluri, însă documentul în sine (cu excepția cazului, desigur, nu este nevoie de acest articol se datorează caracteristicilor toponim atributive, cum ar fi combinația unei alunecări de teren în districtul Krymsk poate fi tradus: alunecările de teren Krymsk District ).

Împărtășește în social. crearea de rețele







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: