Termeni legali în traducerea ruso-chineză, publicație în jurnalul "Young Scientist"

Cuvinte cheie: termeni legali, traducere

  1. Semnificația juridică a termenilor utilizați în mod obișnuit și traducerea acestora

... alege președintele Comisiei Militare Centrale și decide asupra alegerii celorlalți membri ai Comisiei Militare Centrale, desemnați de președinte.







Președintele și vicepreședintele Republicii Populare Chineze sunt aleși de Congresul Național al Poporului. Orice cetățean al Republicii Populare Chineze, care are drept de vot și care a împlinit vârsta de 45 de ani, poate fi ales președinte și vicepreședinte al Republicii Populare Chineze.

Terminologia juridică din Rusia se bazează aproape în întregime pe cuvinte comune. În lucrările dedicate limbii legislației, principiul utilizării cuvintelor comune este considerat acceptabil. La traducerea textelor juridice, este important să se facă distincția între diferitele semnificații legale într-un cuvânt comun și să se traducă corect sensul cuvântului într-un context specific.

  1. Cuvinte obișnuite care au o semnificație mai restrânsă, specială și traducerea lor în actul normativ.

( „Incendiere, inundații, explozie, utilizarea de substanțe toxice sau să comită alte acțiuni periculoase, ceea ce a dus la pierderea de vieți omenești, vătămări corporale grave sau deces, sau poate cauza deteriorarea gravă a proprietății publice sau private, - se pedepsește cu închisoare pe un termen mai mare de 10 ani, închisoare pe viață sau pedeapsa cu moartea.







O încercare nereușită de a comite o infracțiune specificată în prima parte a acestui articol se pedepsește cu închisoare de la 3 la 7 ani; în circumstanțe atenuante - se pedepsește cu închisoare de până la 3 ani sau prin arestare pe termen scurt. ")

  1. Termeni legali speciali.

Complexitatea traducerilor terminologiei juridice este determinată de un complex de motive. Principalele aspecte sunt: ​​dificultățile cauzate de natura lingvistică a termenului; complexități asociate cu caracteristicile specifice ale termenului legal; Complexități care rezultă din nepotrivirea sistemelor juridice ale statelor.

Persoanele implicate în activități de traducere ar trebui să cunoască particularitățile terminologiei juridice. În primul rând, complexitatea și diversitatea structurii. În sfera juridică a termenilor legali poate fi ca un singur cuvânt (un caracter) și fraza. De exemplu, caracterul «债» ( «taxa"), iar expresia «侵权行为 之 债» ( «»). În al doilea rând, unicitatea terminologiei juridice. Anumiți termeni legali se aplică numai unui anumit mediu lingvistic. În al treilea rând, temporalitatea termenilor legali. În al patrulea rând, termenii juridici reflectă uneori caracterul erei originii lor. De exemplu, acum problema de mediu a devenit centrul atenției, astfel încât cuvintele acum în regulamentele sunt de multe ori scrise, cum ar fi «环境 权» (dreptul mediului), «环境 损坏 责任» (responsabil pentru daunele aduse mediului), «环境污染 侵权 责任» (Răspundere pentru poluarea mediului și infracțiunile de mediu) etc.

Cuvinte cheie







Trimiteți-le prietenilor: