Subtitrari - svaynstudio, studio de cadouri media creative

Ce este subtitrările?

Subtitrare (din latină "sub" - sub și "titru"). Subtitlul constă, de regulă, dintr-una sau două linii de culoare neutră, situate în partea de jos a ecranului.







De ce am nevoie de subtitrare?

Învățând o limbă străină, și doar fanii filmelor în limbi străine, preferă adesea să audă coloana sonoră originală a filmului sau a transmisiei. Prin urmare, și pentru că producția de subtitrări este mult mai ieftină decât dublarea și notarea, mulți aleg în favoarea subtitrărilor.

De asemenea, pot fi folosite subtitrări pentru "decodare". De exemplu, dacă vorbirea personajului este prea liniștită, încărcată cu un accent puternic, se intersectează cu orice zgomot sau cu o calitate a sunetului general scăzută.

Prezența subtitrărilor este foarte importantă pentru persoanele cu dizabilități auditive. În astfel de cazuri, un subtitlu poate fi reprezentat nu numai de caractere de vorbire, dar, de asemenea, diverse efecte sonore, cum ar fi: „(stropi de apă)“, „(șoaptă sinistru)“, etc.

Aici puteți să comandați subtitrări de calitate, realizate în funcție de dorințele dvs.

Subtitrările sunt text care apare pe ecran. Poate fi o traducere a ceea ce se spune pe ecran, de la o limbă la alta. Sau poate doar o "decodare" a ceea ce spune personajul în aceeași limbă pe care o vorbește. Subtitlul apare pe ecran simultan cu fraza vorbită sau cu cuvântul și dispare atunci când fraza sau cuvântul nu mai sună.







Subtitrările sunt de obicei folosite:

  1. pentru traducere - mulți doresc să audă limba originalei + fac subtitrările mult mai ieftine decât duplicarea sau vocea filmului.
  2. pentru decodare - pentru persoanele cu probleme de auz. Sau dacă personajul vorbește lizibil, etc.

Fișa de dialog

Fișa de dialog este "cine, ce, când a spus". Ele sunt folosite pentru traducerea și producția de subtitrări sau pentru traducerea cu scorurile ulterioare ale unui film.

Iată un exemplu despre cum poate arăta o coală de dialog:

Boris. Ce este o foaie interactivă?

Deci, dacă aveți nevoie de o traducere sub formă de subtitrări:

  1. Decryptorul face o foaie de dialog.
  2. Foaia este transferată interpretului, care îl traduce.
  3. Fișa tradusă este furnizată titrului titlului, ceea ce face ca subtitrarea să nu fie inclusă în acest text.

De ce putem face asta?

Specialiștii de pe subtitrările studioului nostru pot face următoarele:

  1. Fisa de dialog (în limba rusă)
  2. Puneți subtitrările (în orice limbă)
  3. Traducerea în limba rusă (din engleză sau din poloneză), dacă există text (foaie de dialog).
  4. Editați textele. Traducătorii uneori se grăbesc, fac greșeli etc. Toate acestea se pot îmbunătăți și îmbunătăți.
  5. Editați texte special pentru subtitrări. Anume: înlocuiți cuvintele lungi cu sinonime mai scurte. Reduceți frazele, fără a pierde informații, etc.

Ce trebuie să furnizăm și ce se va întâmpla la ieșire.

Pentru traducere, aveți nevoie de: text (foaie de dialog). Pe ieșire: document Word cu traducere.

Pentru editare, etc: ceea ce trebuie să editați, etc. Pe ieșire: Document Word cu textul editat.







Trimiteți-le prietenilor: