Limbajul ca obiect al filologiei moderne, de ce limbajul natural este obiectul modern

De ce limbajul natural este obiectul filologiei moderne?

Limba umană naturală a fost întotdeauna centrul filologiei. În secolul XX. el este recunoscut ca obiect al filologiei.







Recunoașterea limbajului ca obiect al filologiei (mai exact, unul dintre obiecte) Saussure se conectează cu acele sarcini care stau înaintea filologiei ca o știință a antichităților, adică. înainte de filologie în sensul tradițional.

Să ne întoarcem la filologia modernă. În stadiul actual de dezvoltare de Filologie a salvat sarcina de a studia textele antice - în filologie clasică și națională (în aceasta din urmă - cu studiul limbii și literaturii din perioada antică), atunci când se lucrează cu texte nou-findability. Deci, în secolul XX. în Egipt au fost găsite multe documente antice grecești scrise pe papirus. Aceste documente au fost pierdute deja în epoca antichității. Papirologie (papyros ia naștere antice grecești -. Probabil gretsizirovannaya forma antic egiptean cuvântul „regal“) - o disciplină istorică și filologică auxiliare, aproape de paleografie.

În secolul XX. a salvat un alt motiv pentru a cere limba filologiei: în domeniul filologiei este studiul limbii de literatură și limbajul oral creativitatea poetic național. Limba este primul principiu ("element primar") al literaturii. Limbile literatura și poezia populară orală au propria lor specificitate în comparație cu limba populară: baza limbii literare este limba națională în forma sa literară; baza limbii folclorice este dialectul. Dar, în ciuda acestor diferențe limba de literatură și folclor al limbii - limba“. poezia este scrisă nu prin idei, ci prin cuvinte "(Mallarme).

Acest lucru și fapte similare demonstrează posibilitatea de a crea un sens scriitor contextual al cuvântului, ceea ce înseamnă creștere, combinând valorile cuvântului, și altele. Astfel de fenomene ale limbajului sunt în interesul ambelor lingvistică și studii literare.

În plus, filologia în stadiul actual al dezvoltării sale rămâne responsabilă pentru rezolvarea problemei înțelegerii - principala problemă a existenței umane. Înțelegerea în timpul nostru este complicată de mulți factori legați de limbă. Indicăm două dintre ele.

Primul factor: de la sfârșitul secolului XX - începutul secolului XXI. există procese fără precedent de interacțiune a limbilor, libertatea acestora "în mișcare" în spațiu. Nu e de mirare de la mijlocul anilor 1980, în țara noastră este în curs de desfășurare o dezbatere despre rolul de influență engleză pe limba rusă. Discuțiile dintre vorbitori obișnuiți, de multe ori angajate politic, a prezentat următorul argument: dacă nu este distrus de influența limbii ruse ca încarnare a spiritului poporului rus?

Acest factor "complicat" necesită un studiu mai larg decât cel lingvistic însuși. Este nevoie de acces cât mai larg contextul existenței și dezvoltării limbajului: este important să se înțeleagă specificul oamenilor și a culturii, precum și importanța literaturii în cultură. Anglicismele se încadrează în principal în domeniile de limba rusă modernă, în care lipsesc sau sunt internaționale denumirile rusești corespunzătoare. Întotdeauna a fost, de exemplu, în timpul luptei cu împrumuturi externe, la rândul său XVIII - XIX. Faimosul om de stat al vremii, amiralul A.S. Șișkov a crezut că împrumutul nu a afectat decât limba rusă. De la adversarii săi, el a fost o parodie a tehnicilor promovate de ei de utilizare: în loc de fraza cu un număr de cuvinte străine - Dandy merge de la circ în teatru bulevard din galoși - conduce stilul ei de traducere Shishkov: Horoshilische provenind din listele de pe promenada de pe dezonoare mokrostupah.







A trecut mult timp de atunci. Limba rusă nu a cunoscut nici o influență străină; dar nu numai păstrat ca un rus, ci și îmbogățit în detrimentul altor limbi. Deci este acum. Iată două texte. Comparația lor va demonstra faptul că vor fi folosite cuvinte străine după cum este necesar (cititorul va putea efectua independent analiza):

În același timp, textele rusești sunt traduse în mod activ în limba engleză. Este interesant faptul că traducerile, din perspectiva transportatorului de limbă rusă, uneori permit inexactități care să conducă la "adaptarea" realităților rusești la realitățile țării acceptând textul traducerii. Acest lucru împiedică înțelegerea sensului textului de către cititorul de limbă engleză.

Să dăm un exemplu. La traducerea sentinței, "Vanke nu-i plăcea foarte mult în cutie. "(V. Shukshin, Vanka Teplyashin) în engleza britanică și în engleză americană, se dezvăluie următoarea situație: rusă. În ambele cazuri, gorbolnica este tradusă cu ajutorul limbii engleze. oraș. A se vedea cumva Vanka nu-i plăcea să fiu în spitalul orașului (versiunea americană); Din anumite motive, Vanka nu a făcut prea multe (versiunea britanică). Cu toate acestea, înțelesul limbii engleze. orașul în aceste variante naționale ale limbii engleze este diferit. În cultură americană, orașul este folosit pentru a se referi la un mic oraș; în orașul culturii britanice - un oraș industrial important (metropolă).

Al doilea factor: în procesele de comunicare a vorbirii, rolul intermediarilor crește. Dintre acești intermediari, Internetul este cel mai vizibil în zilele noastre. În rezolvarea problemei înțelegerii mediatorului necesită un nou apel la filologie: limba de Internet - este o altă limbă, adăugat la limba de ficțiune, politică, afaceri, etc. Acest limbaj de înțelegere dobândește propriile dificultăți .. Un motiv pentru această dificultate constă în faptul că procesele de comunicare online afectează normele adoptate în comunicare directă (oral) și indirecte (scris).

Vedeți fragmentul conversației pe "Skype" (vorbind cu A. și B.)

A. Astăzi este o zi de ciocniri: am fost lovită de o mașină familiară la o răscruce de drumuri! Adevărat, slava zeilor, totul sa dovedit, ea este în viață, brațele și picioarele sunt întregi, ea vine la sine!

B. Și am anunțat că a venit primăvara și toate centralele de cogenerare sunt transferate în regimul de primăvară (ceea ce noaptea -28 nu se ia în calcul)

Asta dau ei!

B. Apartamentul este încă normal (+ 18-20).

A. Da, și avem într-o intersecție foarte proastă - asta în cazul în care acesta și a adus în jos, iar ea trecea drumul spre verde, am făcut-o când am trece - nu te uita la semafor, și prezența de mașini! Și mașina din loc a dispărut!

Cu toate acestea, vom rupe: Soarele este cu noi!

Nu-mi spuneți dinții mei de aur (minciuna de lux a lui Paul Y).

• sub forma unui dialog:

- Pot să te ajut?

- Dacă m-ai ajutat să fac ceva real, cu mâinile mele.

"Așa face Dumnezeu".

- Da, da? (Serghei Odiniz, Dialoguri).

• În forma poetică:

Ultima lovitură a ochilor trist -

- Duplex prin umărul stâng.

Și durerea este ca o umbră. Din cuvintele de rămas bun

E fierbinte! (Fum, e cald).

Apartenența textelor de mai sus la genul de miniatură în conținutul tradițional al acestei noțiuni nu este discutabilă.

Nu este deloc faptul că literatura publicată pe Web este numită Rețeaua Internet. „SETERATURA“ - bazat pe utilizarea de a scrie un fel de creativitate, care este produsul final (produsul) pot fi introduse pe nodurile de rețea distanțată modificate (editat), în timp și să fie accesibile pentru mulți consumatori din diferite locuri în același timp „([resursă electronică]. . acces Deci, întrebarea pusă în titlul acestei secțiuni, - de ce limba este subiectul filologiei moderne - are mai multe răspunsuri: este o tradiție, și toată știința incluse în filologia modernă, se ocupă cu limba m (pentru prima dată menționat în capitolul 1), în filologia modernă în ansamblu, există provocări-cheie legate de limbă, care pot fi rezolvate numai cu eforturi comune de Filologie.

Dacă observați o eroare în text, selectați cuvântul și apăsați Shift + Enter







Trimiteți-le prietenilor: