Furigana este

apariție

Atunci când este necesar să se facă o distincție între pronunția japoneză a kunyomi și derivatul pronunției chinezești a onyomi. de exemplu în dicționarele kanji, pronunția japoneză este scrisă de hiragana. și chineză - katakana. Această diferență se găsește numai în dicționare și în literatura de specialitate. În textul obișnuit, hiragana este cel mai adesea folosit. Singura excepție - chinezii toponime, numele și uneori denumirile feluri de mâncare - acestea sunt scrise în kanji și explicate furiganoy sub formă de Katakana.







În furigan, uneori nu există nicio distincție între semnele obișnuite de cana și formele reduse folosite pentru dublarea consoanelor și palatalizarea vocalelor. De exemplu, cuvântul 下 却 kyakka, de obicei, scris ca hiragana き ゃ っ か, furiganoy dar poate fi decodificat ca き や つ か. Acest lucru este tipic pentru textul tipărit pe mașini de tipărire vechi. înainte de amprentele furiganilor pentru semnele reduse de trestie de zahăr nu a fost. În prezent, casele de tipărire sunt computerizate, iar această apariție a furiganilor este mai puțin frecventă.

utilizarea

Furigana este

Furiganul prezintă pronunția literelor latine "JR" și kanji pentru numele postului - Namba.

Furigana cel mai des folosit în texte pentru copii, care încă nu au știu cum să citească și să înțeleagă personaje necunoscute, dar se poate înțelege cuvântul transcriere fonetică înregistrate în hiragana. De când copii japonezi învață hiragana înainte de katakana. în textele pentru prescolari, se dă și un furigan pentru simbolurile lui katakana. În cărțile copiilor, un furigan este dat tuturor hieroglifelor - în japoneză se numește srubi (総 ル ビ).







În alte texte, un furigan poate fi înscris peste un cuvânt care conține un kanji rar. În ziare și reviste, indicii fonetice sunt date tuturor cuvintelor care conțin kanji nu pe lista Joyo kanji.

Furigana, de regulă, se găsește pe semnele căii ferate împreună cu kanji și romaji, chiar dacă pronunția numelui postului este cunoscută. Furigana este adesea găsită pe hărți, dacă toponimul are un nume neobișnuit.

Furigana poate fi folosit pentru transcrierea denumirilor străine scrise de kanji: în special pentru chinezi și coreeni. Denumirile chinezești sunt de obicei pronunțate în manierele japoneze și transcrise de hiragana. Numele coreean se pronunță cât mai aproape de original, iar pronunția este înregistrată de katakana. Furigana, de asemenea, pot fi folosite în cazuri rare, când numele străine primit kanji pentru palmaresul său, cum ar fi numele jucătorilor de fotbal Rui Ramos (瑠 偉 · ラ モ ス) și figura publice Arudo: Debitul (有道 出 人, David Aldvinkl).

Pentru a învăța limbile străine

Kanji și combinațiile lor sunt de obicei însoțite de o furigană în manuale japoneze pentru străini.

Furigana este adesea folosită în manualele de limbă japoneză. Cuvintele litere ale unui alfabet străin scrise, de exemplu, semne ale alfabetului Hangeul manual limba coreeană va fi însoțită de furigana care arată pronunția lor.

Pentru cuvinte și subtexte

Referințele din text la cele de mai sus sunt "vezi. deasupra "sunt, de asemenea, adesea scrise cu prefixul furigan (そ れ)" this "sau sunt (あ れ)" apoi ".

  • Microsoft Word. OpenOffice.org are built-in suport pentru agate (apare atunci când activați suportul pentru limbile din Orientul Îndepărtat).

Există o recomandare W3C pentru utilizarea agate în XHTML - Ruby Adnotation (Engleză), care utilizează o etichetă .







Trimiteți-le prietenilor: