Cum să certificați corect o traducere atunci când trimiteți documente pentru imigrare

Mesaj de la 3_desires

traducere db se face pe o foaie goală, apoi semnătura traducătorului trebuie să fie în limba rusă și engleză, apoi certificarea notarului (puteți apoi să transferați notariatul notarului)







Cine știe - dacă semnătura traducătorului este doar în limba rusă - va trece sau va trebui să mai fie în limba engleză?

Și apoi a fost făcută traducerea certificatului de naștere - sa dovedit:
1. Prima foaie este o copie legalizată a notarului
2. A doua foaie - de fapt traducerea
3. Al treilea fișier
- una dintre părți - „Traducere din limba rusă în limba engleză se face,.“ semnăturii traducătorului, atunci certificare notar, înregistrată în registrul, percepute la rata de 100 de ruble, ștampila și semnătura unui notar - nicăieri cuvânt din limba engleză.
- partea inversă este cusută și numerotată. - și în limba rusă
Toate acestea sunt fixate cu o panglică cu o bucată de hârtie pe spatele celei de-a treia foi, cu o ștampilă notarială, care este în mod natural în limba rusă.

Spune-mi - cine a trimis deja?

Re: Cum sa certificati corect o traducere atunci cand trimiteti documente pentru imigrare?

În conformitate cu vechea tradiție rusă, ei și-au inventat propriile temeri.
Transferați-vă la biroul cel mai apropiat, care nu a stătut la imprimare. Mai ales mi-a plăcut imprimarea cu panglică în relief și roșie - deoarece documentele nu sunt pierdute în dosar. Cu toate acestea, dacă trimiteți traducerea fără această coajă. fără probleme. Căutați cerințe exhaustive pentru traducerile de pe site "nu rude și nu membrii ai familiei etc."







Re: Cum sa certificati corect o traducere atunci cand trimiteti documente pentru imigrare?

Mesaj de la superchips

Bună ziua, domnilor!

Sunt la Moscova. A venit mult-așteptatul ITA, colectez documente, a apărut o întrebare foarte simplă, pe care nu găsesc nici un răspuns. tot ce am putut găsi, inclusiv acest forum, a fost studiat temeinic.

Cum să traducem corect documentele rusești? Biroul de traduceri oferă câte 4 opțiuni:
1) doar o traducere (nu cred că va avea loc)
2) traducerea cu ștampila unui birou și semnătura unui interpret (dar o ștampilă în limba rusă!)
3) traducere notarială (din nou, în limba rusă)
4) Apostille
Cum ai făcut și ce ai făcut.

Vă mulțumim în avans imens!

Îmi voi permite să contribuie cu cei cinci copeici ai mei. dacă citiți cu atenție regulile, este clar că nu este necesar nici un notar. Este practica noastră defectuoasă, deoarece traducătorul nu poate demonstra că el - certificat, și care trebuie să fie conectat terț - notar. Trebuie doar o traducere legalizată. Este cel mai bine în cazul în care se face pe hârtie oficială a agenției de traducere are o semnătură, imprimare interpret personal pe fiecare pagină, precum și informații complete despre agenție și traducător cu datele de contact cărora le puteți verifica pentru a vedea că este într-adevăr un traducător autorizat și o traducere autorizată. Problema, după cum rezultă din posturile anterioare, este locul unde se găsește o agenție care să satisfacă toate aceste cerințe. Și timbrele pe care le au, se dovedește în limba rusă. Faptul că notarul nu este necesar, provreno personal (deși nu în NT) și indirect, dacă citiți un forum în limba engleză a imigranților în NT, nu există nici unul despre notarii publici și nu au auzit. Rezultatul poate fi doar Google. Puteți găsi un număr mare de agenții de traducere în țările vorbitoare de limbă engleză, contactați-le. Apoi, și hârtia va fi ceea ce aveți nevoie, și să imprimați în engleză și semnătura și orice altceva. În plus, nu este deloc costisitoare, așa cum pare, și mai mult. că de obicei iau transportul. Toate verificate personal, totuși, nu voi repeta în NZ, dar din nou, forumul imigranților naytiv vorbește astfel.







Trimiteți-le prietenilor: