Traducerea realităților - (partea 3) - rezumatele studiilor de traducere -% ifth1% 0% -% ifen1% 0% - lucrul la studenți

Această metodă de traducere este folosită destul de des, de exemplu, alegerea unui echivalent funcțional este foarte comună, ceea ce determină cititorul să traducă aceleași asocieri ca cititorul textului sursă. Ca urmare a acestui principiu, este posibil să se înlocuiască numele jocului Belarus „zby Bulba“ în „micul oraș“, deoarece principiul acestor jocuri despre odinakov.Priemami asemuiește traducerea poate fi numită o explicație sau o descriere.







De exemplu, în timpul traducerii, este posibil să se înlocuiască conceptul ucrainean de "varanitsa" cu "o felie de aluat fiert laminat" sau "varenik gol". O astfel de metodă va fi utilizată în raport cu realitățile, a căror transcriere va duce la pierderea echivalenței impactului reglementar. Asemuiește traducerea, așa cum sa menționat mai sus, se bazează pe selectarea unui echivalent funcțional, ceea ce face ca cititorul să transfere aceeași asociație, care a originala.Tak cititorului, atunci când sunt transferate în limba rusă expresia «Țara Sfântă» tradus ca „Ivanhoe“ W. Scott, traducătorul folosea toponimul "Palestina": "... era de origine estică, fiind adus din Țara Sfântă" - "... acest obicei a fost luat de cavalerii din Palestina". Realitatea «Holy Land» a fost împrumutat în limba engleză și înrădăcinat în el, dar în limba rusă este o corespondență directă ( „pământ sfânt“) este folosit foarte rar, în acest caz, și a condus la un interpret traducere apel la asemui.

În povestea lui Mihail Șolohov, „Sângele altora“ corespunde realităților rusești din perioada sovietică, pentru care traducerea în limba engleză traducător utilizează, în special, îi aseamănă traducere. De exemplu, "surplusul" este transmis în versiunea în limba engleză prin expresia "Food Requisitioning" (literalmente "consumul de alimente"). Cu acest transfer de timp pentru a pierde și culoarea națională a realității, dar valoarea sa semantică este complet conservată: dicționar modernă a limbii ruse interpretează cuvântul „rechiziționărilor“ ca „un sistem de semifabricate de produse agricole către statul sovietic în 1919-1921. obligând țăranii să predea statului toate excedentele de cereale și alte produse la prețuri fixe. "

Traducerea asemănătoare este folosită pentru a transmite fraze frazeologice care conțin anumite realități. Ca un exemplu, ia în considerare pașii din „dicționar rusă-engleză a proverbe și zicători“ Traducere proverb rusesc „Ia că, bunica, și Ziua Sf. Gheorghe“ pe expresia engleză «Iată un frumos cum-d'ye-do». O astfel de traducere este destul de legitimă dacă, în acest context, principala componentă a frazeologiei care trebuie transmisă este expresia, iar reflexia colorării naționale nu este necesară.

Această metodă este similară în principiu traducerii asemănătoare și este în contrast cu dicționarul 1, deoarece cuvântul tradus, atunci când se utilizează această tehnică, poate avea corespondențe care diferă de cele date în dicționar. În acest caz, orientarea principală a traducătorului este contextul, astfel încât chiar metoda "constă în înlocuirea corespondenței dicționarului în traducerea contextuală, logică legată de acesta". O ilustrare a unui astfel de metodă poate servi ca o traducere a expresiei „Îmi pare rău, dar nu vă putem oferi orice sau profiterol sau supă limpede floransi. Nu avem bucătărie italiană "spunând" Îmi pare rău, dar nu avem vasele pe care le-ați comandat ". Principalul dezavantaj al unei astfel de traduceri este dispariția completă a realității ca purtător de o anumită culoare națională.

Traducerea hiponimică - înlocuirea conceptului de specie cu genericul în traducerea realităților, este folosită în principal în transferul de realități străine, necunoscute pentru cititor.

De exemplu, în povestea lui Wells' The Invisible Man «personajul principal se oprește la hanul satului:«... a luat sferturi sale în han», - care este tradus în limba rusă ca» ... un străin stabilit în restaurant »« avansat Learner lui. Dicționar ... "oferă următoarea interpretare a realităților" hanului ":" un pub sau un mic hotel vechi din țară ". Conceptul rus de „restaurant“ dă următoarea explicație: „(. I), hotel cu restaurant“, care este, traducătorul înlocuiește conceptul de „hotel din mediul rural“ conceptul „de hotel în general“, recurge pentru a accepta generalizarea care este traducerea baza de giponimicheskogo.







Un exemplu de utilizare a acestei tehnici poate fi găsită în traducerea deja menționată „Povestea pescarului și pește“ de Pușkin. În această traducere rusă realitate „turn“ transmis cuvânt tradus «conac», care are mai multe valori (colibă, conac, conac, etc.) și este un termen generic în raport cu cuvântul rusesc „turn“ de transfer .Giponimichesky este înlocuirea conceptul de generic, adică transferul de realitate o unitate de limbă care are un sens mai larg decât cel tradus. În esența sa, aceasta este o metodă de generalizare, care a fost folosită pe scară largă. Vă permite să renunțați la transcriere și să înlocuiți concepte, diferența dintre acestea în contextul acestui context este neglijabilă. Conform acestui principiu, expresia „Vin EID pe o serie de“ ucraineană în limba rusă poate fi tradus cu fraza „Este gura vacilor“, deși „seria“ este doar una dintre pășunatului specii.

Traducerea unităților frazeologice care conțin realități

Așa cum sa spus mai sus, în lingvistică realistă sunt incluse și expresii stabile care conțin cuvinte care denotă realități imediate. „În unele cazuri, utilizarea unităților frazeologice în textul sursă se bazează pe utilizarea de caracteristici naționale și culturale de culoare, de exemplu, pentru construirea unui mod artistic sau jurnalistic ...“ [10], în acest caz, problema este alegerea de a primi realitatea de traducere apare cel mai acut. Astfel, traducerea realității se aplică și la problema traducerii frazeologiei, nici okrashennostyu.Osnovyvayas naționale privind principiile de bază ale clasificării cuvinte reale, puteți identifica principalele modalități de transfer phraseologisms realități.

Utilizarea echivalentului absolut. Această metodă este posibilă în cazul idiomurilor în limba sursă și limba țintă conține Reais internaționale (sa pentru una dintre perechea de limbi străine sau pentru ambele): „Toate drumurile duc la Roma» - «Toate drumurile duc la Roma».

Utilizați echivalentul cu cel mai apropiat posibil plan de conținut. Această metodă este limitată în aplicarea sa, deoarece implică înlocuirea realității limbajului original cu realitatea limbii țintă. Un astfel de transfer este posibil în cazurile în care culoarea națională sau temporară nu joacă un rol și cel mai important element este planul de conținut. Cel mai faimos exemplu este traducerea proverbului rus "Du-te la Tula cu samovar" de echivalentul englez "Să transporte cărbune la Newcastle".

O traducere cuvânt-cu-cuvânt, cu o explicație într-o notă de subsol, poate fi folosită pentru a păstra culoarea realităților frazeologice și simultan pentru a transmite planul de conținut. Această metodă are succes, deoarece ajută la atingerea obiectivului principal în traducerea unei astfel de unități lingvistice, dar are un dezavantaj datorită naturii verbale a traducerii, care poate să nu fie în întregime naturală.

Utilizarea polukalki cu înlocuirea componentei naționale este de a construi pe baza materialului disponibil în limba sursă la nouă traducere a unității frazeologice. În acest fel, proverbul "Moscova nu a fost construit imediat" a fost introdus în limba rusă (engleza "Roma nu a fost construită într-o zi"). De asemenea, de exemplu este traducerea rus proverb „penny penny câștigat,“ expresia «avea grijă de copeici și rublele, va avea grijă de ei înșiși» pe baza expresiei limba engleză «ia mașina de mărunțiș, iar kilogramele vor avea grijă de ei înșiși». Așadar, păstrarea și transferul culorilor reprezintă una dintre cele mai importante sarcini atunci când se traduc realitățile.

Această problemă se confruntă adesea cu un interpret. „Culoarea este ... acest lucru este cuvintele colorate pe care le obține prin uneltele ei au obiecții cu privire la acest popor, o anumită țară sau localitate semnificat-referent, o epocă istorică specifică, pentru că el, acest referent, este caracteristică a culturii, de viață, tradiții, -. pe scurt, caracteristicile realității într-o anumită țară sau regiune, într-o perioadă istorică dată, spre deosebire de alte țări, popoare, și vârstele " Culoarea pe care majoritatea realităților o posedă este o caracteristică care evidențiază realitatea întregii unități lingvistice. Astfel, atunci când lucrăm cu realitățile, traducătorul trebuie să țină cont, în primul rând, de culoarea realității, a cărei natură determină alegerea tehnicii de traducere. Astfel, toate căile de traducere a realităților pot fi exprimate în următoarea schemă:

d) neologismul semantic;

3. asemănarea traducerii;

4. traducere contextuală;

5. traducere hiponimică;

6. Înlocuirea realității limbajului sursă cu realitatea limbii țintă;

7. transferul străinului pentru limba și limba originală a traducerii realității;

8. omiterea realității.

Astfel, problema de a alege o anumită recepție, atunci când traducerea realitatea va depinde de sarcina pe care se confruntă traducătorul: pentru a păstra aroma unitate lingvistică cu posibile afectari semantica sau realitatea valorii de transfer (în cazul în care nu se cunoaște), pierde aroma. Exemplele de mai jos arată ce metode sunt cel mai adesea folosite de traducători și identifică unele dintre deficiențele diferitelor tehnici, precum și opțiunile propuse pentru traducere.







Trimiteți-le prietenilor: