Traducerea ca creativitate colectivă, directorul serviciului de informare, editura "sisteme deschise"

Infrastructura IT pentru întreprinderea dvs.

În plus față de sarcinile tradiționale de automatizare a managementului și producției în industria de petrol și gaze, care este foarte predispusă la globalizare, există unele noi, care sunt specifice companiilor internaționale. TNK BP este angajată constant în munca de traducere intensă. Pentru a spori productivitatea și calitatea lucrărilor traducătorilor, compania a implementat un sistem automatizat.







TNK-BP - compania este bilingv, toate documentele - de la un contract serios la un simplu memo - disponibil atât în ​​limba rusă și în limba engleză, astfel încât numărul de tranzacții semnificative companiei - mai mult de 100 de mii de pagini pe an .. Majoritatea documentelor sunt pregătite în conformitate cu aceleași șabloane și includ multe fragmente care se repetă an după an.

Circulația documentelor în TNK-BP este automatizată utilizând sistemul BOSS-Referent. Documentele sunt difuzate și stocate în format electronic. În aceeași formă ajung la traducători.

De regulă, transferurile către TNK-BP trebuie efectuate într-un interval de timp strict. Departamentul de traduceri TNK-BP efectuează mai multă muncă, aproximativ 150 de persoane lucrează acolo. Specialiștii acestui departament lucrează la distanță și în birou, unde sunt detașați 12 locuri de muncă. Fiecare divizie a companiei are și traducători proprii, care efectuează transferuri numai pentru unitatea în care lucrează. Dacă există un flux mare de documente, o parte din ele sunt redirecționate către departamentul de traduceri.

Dorința de a reduce costul lucrărilor de traducere, pe de o parte, și intenția de a crește productivitatea muncii de traducători - pe de altă parte, au condus la conducerea unitate de translație a crezut că un instrument bun poate fi un sistem automatizat.

Echipa de lucru în echipă

Un alt motiv bun - să sprijine arhitectura client-server, care este convenabil pentru o companie mare, deoarece este posibil să se asigure de înaltă performanță atunci când se lucrează cu o echipă mare de baze de date interpreți Traducere Memoria de orice dimensiune și pentru a le accesa prin Internet, și LAN. Din punct de vedere al serviciului IT, această soluție permite gestionarea centralizată, monitorizarea resurselor utilizate și controlul accesului utilizatorului la partea serverului sistemului și, dacă este necesar, scalarea suplimentară a sistemului.

Este demn de remarcat faptul că sistemul poate funcționa cu aproape orice limbă, deoarece nu sunt amintite simbolurile însăși, ci codurile acestora. Creând o implementare specifică, trebuie doar să specificați cu ce codificare sistemul va funcționa.







Pentru a reduce riscurile de implementare, sa decis în primul rând să se realizeze un proiect pilot, pentru implementarea căruia un departament de traduceri a fost însărcinat cu un angajat special. Managerul de suport SDL Trados (acum se numeste pozitia sa) a fost responsabil pentru organizarea sesiunilor de training, instruire, consultarea utilizatorilor sistemului si colaborarea cu specialistii PROMT pe suport tehnic.

Departamentul de traducere a fost de acord cu privire la detaliile tehnice, cerințele referitoare la resursele hardware, grup selectat de utilizatori pentru testare (a inclus 15 de angajați), dezvoltat metode de formare, a pregătit documentația, formată din implementare a sistemului. Toate aceste lucrări au durat aproximativ cinci luni.

Apoi a început formarea de utilizator în același timp instalarea serverului de licență, serverul de sistem și componentele client pentru proiectul-pilot, memoria de traducere create pe baza Word, Excel și PowerPoint, în valoare totală de 35,000. Bucăți. De asemenea, a fost formată o bază terminologică (glosar) - pe o perioadă de un an și jumătate, au fost colectate 7.000 de unități terminologice. De fapt, aceste două baze de date au inspirat, de asemenea, viața în sistem.

În timpul proiectului pilot, grupul de testare a testat capacitățile de traducere, a experimentat setările și a analizat diverse scenarii pentru organizarea lucrărilor.

Pentru utilizarea corporatistă, sistemul a fost instalat pe servere noi, mai puternice, dedicate în acest scop. De asemenea, au importat baza de date de traduceri creată în cursul proiectului-pilot și o bază de date cu termeni integrați în sistem. În plus față de sistemul SDL Trados, PROMT a dezvoltat un program pentru oglindirea zilnică a conținutului segmentelor de servere englezo-ruse și ruso-engleze.

Instruirea utilizatorilor a fost realizată sub formă de instruire individuală, a durat două până la trei ore cu fiecare traducător. Instruirea a fost efectuată pe un exemplu de fișiere de format Word, Excel și PowerPoint. În acest scop, a fost elaborat un manual specializat, adaptat cerințelor TNK-BP.

Pentru traducători, obișnuința cu sistemul sa dovedit a fi foarte dificilă: unii au început să stăpânească noul instrument cu entuziasm, alții toți au respins. Prin urmare, departamentul de traduceri promovează în mod activ sistemul la seminariile sale de dezvoltare a personalului și desfășoară activități de formare.

"În cursul anului, am simțit o creștere semnificativă a vitezei de traducere", spune managerul departamentului de traduceri. În mod normal, cel puțin două pagini de traducere trebuie să fie traduse de la interpret în două ore, iar utilizarea sistemului vă permite să efectuați cantitatea de muncă în doar 15 minute.

Traducătorii care lucrează în birou utilizează SDL Trados fără probleme. Pentru cei care lucrează de la distanță, accesul la sistem este furnizat la cererea acestora. Traducătorii celorlalte diviziuni ale TNK-BP pot alege în continuare: să lucreze în mod vechi sau să conducă sistemul de traducere automată. Sistemul este o resursă deținută de departamentul de traduceri. Este acolo că cererile de la traducători cu normă întreagă pentru instalarea sistemului de turmă.

Acum, sistemul a devenit interesat de filialele TNK-BP din Nizhnevartovsk și din Ucraina. Ei au un mic personal de traducători, așa că doresc să creeze o bază de fișiere pentru traduceri și să nu implementeze o versiune de server.

Elena Shashenkova - corespondent al săptămânalului Computerworld Rusia, elenash @ osp.ru

Managementul companiei, care este gestionat de o echipă de manageri cu experiență în peste 50 de țări, este situată la Moscova. TNK-BP are în jur de 71.000 de persoane în cele opt mari regiuni ale Rusiei și Ucrainei.

Distribuiți materialul împreună cu colegii și prietenii







Trimiteți-le prietenilor: