Stimate domnule

explicaţie:
Dacă nu cunoașteți prenumele specifice sau nu ați comunicat anterior cu persoana respectivă, atunci este mai rezonabil să stați pe formularul "Stimați domni!"

Apelul "domn" în limba rusă se aplică nu numai bărbaților.







Dacă e interesat.
Iată ce am găsit pe site:

În ambele cazuri, opțiunea "dragi domni" este potrivită. Așa e. )

Răspunsul selectat de la:

explicaţie:
Stimate Domn / Doamna (poate toate cuvintele cu majuscule).

1. Mi se pare că, în corespondența de afaceri, cuvântul "Doamnelor" nu este de folos, mai ales în cazul singularului - în cazul în care acesta poartă destul de greșit umbra (cu toată iubirea și respectul față de femei). Dacă se intenționează un astfel de tratament, atunci ei spun "Dragi Doamnelor și Domnilor".

Nu știu despre privilegii etc. doar nu-mi pot imagina un tratament direct în limba rusă (mai ales într-o scrisoare) în singularul "Dragă doamnă"
; ((

18 de ani de încredere: acord reciproc (net): +1

"Stimate Domn / Doamna / Doamna"

explicaţie:
"Doamnelor și domnilor", ca și pentru noi toți (și în America), dintr-un anumit motiv, nu sa liniștit.
În plus, poate fi un nume de familie dacă este cunoscut.

În orice caz, am folosit doar acele fraze și transformări, și nu au existat plângeri.







"Stimate Domn / Doamnă / Domnilor!"

Serghei Luzan
Federația Rusă
Ora locală: 00:48
Specializată în domeniu
Limbă maternă: rusă
Punctele PRO din categoria: 28

Stimate doamnelor și domnilor / Dragi doamnelor și domnilor

explicaţie:
Din câte îmi amintesc, această formă a fost cea mai comună formă de abordare a unui grup de heterosexuali în vremuri normale (sub țar, vreau să spun). Aceasta corespunde aproape în întregime germanului "Sehr geehrte Damen und Herren", iar în limba engleză, "Doamnelor și domnilor". Singura nuanță care poate împiedica o astfel de traducere: "Stimate doamnă / doamnă" implică uneori un apel personal către un manager necunoscut al companiei și acest lucru afectează stilul și conținutul scrisorii însăși. În acest caz, uneori "profund respectat", adică puteți scrie "Dragă director / CEO al XXX!"

În general, în opinia mea, recursul "(domn profund respectat)", fără un nume de familie în limba rusă, suna la fel de rău ca și "Mister" în limba engleză. Din nefericire, variantele politicoase de apel ale politelor ruse erau considerate arhisme chiar și la începutul secolului al XX-lea, deci nu există aproape nicio speranță pentru renașterea lor.

Cu ocazia "doamnei președinte": o remarcă interesantă. Mi se pare că în limba rusă "doamna președinte" este perfect permisă, astfel încât nu există nici o problemă cu traducerea, dar permiteți cetățenilor vorbitori de engleză să înțeleagă originalul. Dacă le place ce să facă. De exemplu, eu, pe lângă "președinte" sau "persoană-oră". pare ciudat că "Internetul" francez spune fără articol, atât de mult în mintea englezii "Internetul", da, nu este pentru noi să decidem :-)))







Trimiteți-le prietenilor: