Sisteme de transcriere rusească și latină de cuvinte coreene și nume proprii (3)

Legenda 1 어 [ö] și 여 [YO] semne de transcriere ö, Ɔ și YO, YƆ indicate între paranteze, este utilizată numai în dicționare și lucrările la limba coreeană. Longitudinea vocalelor coreene nu este transferată.







2 Descriere 어 [O], 여 [YO], 으 [Ü] și 의 [Ui] fără diacritice (simboluri nadbukvennyh) prin EO (sau O), YEO (sau YO, TU), EU și EUI (uneori YI) larg Este folosit ca Republica Coreea și în alte țări.

Scrierea YO 3 în loc de E la începutul cuvântului este acceptată numai în numele de locuri, iar pentru 여, și 요, de exemplu, 여수 Yeosu, 영인 Yongin, 용산 / 룡산 Yongsan în loc Yeosu, Onin, Yongsan.

4 Scrierea YE este folosit doar la începutul unei silabe, iar după o consoană se înlocuiește cu o E. convențională În practică, există cazuri de înlocuire inițial un YE E. Nici o confuzie specială această modificare nu contribuie la fel ca în lexiconul de origine chineză sunt aproape nici cuvinte, aceste vocale diferite.

5 În desemnarea acestui diphtong, semnul diacritic este de obicei omis.

Reguli generale ale ortografiei transcripției numelor coreene

1. În transcrierile rusești și latine, este acceptată ortografia ortografică a numelor proprii multiclabile. În cazuri dificile, în special pentru textele vechi, este mai bine să scrieți separat în silabe.

2. transcriere nume de locuri ar trebui să respecte cu strictețe „Instrucțiuni pentru transferul denumirilor geografice rusești din Coreea“ (M. principal Geodezie și Cartografie în cadrul Consiliului de Miniștri al URSS, 1972), sau se referă la „Dicționarul denumirilor geografice coreene“ (M. GUGK, 1973), în cazul în care aplicat transversal LR Kontsevich. Pentru unele denumiri geografice (de exemplu, Seoul, Pyongyang, etc.) se păstrează scrierea tradițională.

3. Procedura de scriere a numelor și a denumirilor în RPT este aceeași ca și în limba coreeană, adică primul nume urmat de nume.

4. Pentru numele unui număr mare de Dey-teley publică și politică a permis ortografia lor tradițional, a primit inițial într-o formă distorsionată a răspândirii în mass-media în formație. În literatura de specialitate, este de dorit să se precizeze în paranteze ale mecanismului de dreapta. De exemplu, Il Sung Kim (Kim Ilson), Kim (Kim Dzhonil) Roh (Dar Theu) și altele.

Scrierea de nume, nume și pseudonime coreene în RPT

1. Numele (성 de somn, monosilabic și disyllabic), numele personale (명 myeon, silabă și două silabe), nume de mijloc (자 cha) și alias-uri (diferite tipuri de ho 호) este scris cu o majusculă și separate unele de altele prin utilizarea în comun. Toate componentele celor două silabe prenumele, numele, pseudonimele, precum și trei alias-uri complexe scrise împreună într-un singur cuvânt, deși în prac tic scris frecvent în două silabe cu litere majuscule. Poreclele patru silabe ultimele două silabe sunt separate de cratima silaba precedent.

Unele consoane surde (ㄱ K, ㄷ T, ㅂ P, ㅈ H) nume, un nume de mijloc sau un pseudonim, dacă urmează după numele care se termină într-o vocală sau sonorant (apel) consonant (ㄴ H, ㅇ H / Hx, ㅁ M și uneori ㄹ)), este înlocuit de sonor; de exemplu, 리극 로 Li Gynno, nu Li Kuk Nu; 이덕무 Li Dongma, nu Li Tok Moo; 정 다산 Chon Dasan, nu Chon Ta San; 이제현 Lee Jae-hong, nu Li Che-hyun; 김부식 Kim Busik, și nu Kim Pu Sik. Cu toate acestea, în scopul de a codifica perfect ortografia numelui, cum ar fi cataloage, ar TSE-oportunism nu transferă exprimându-și prima silabă a numelui, dar principiul transcrie cuvinte coreene cât mai aproape posibil de sunetul lor pe termen real sa dovedit a fi de departe predominant.

Semne în familie, care sunt chinezi la origine, are un număr de caractere citite, altele decât citirea cuvintelor uzuale; de exemplu: .. 金 Kim în loc Kum, 葉 Sop în loc Gn, etc. Când transcriind ar trebui să acorde o atenție la nume care încep cu etimologică * ㄹ P înainte de a "scris în notele" vocalelor (ㅑ I, ㅕ și ㅛ Yo, ㅠ Yu, ㅖ YE / e) și ㅣ și (P este scrierea silaba care începe reflectată în Coreea). Prin tradiție, transmiterea rus, în unele cazuri, acestea sunt, de obicei disting prin numele cu aceeași vocala inițială, deși în sud-coreean scris ortografiei în ambele SLE ceaiuri deopotrivă.

Multe nume de sunete și sunt scrise în coreeană în mod egal, dar de fapt ele sunt diferite în înregistrare de caractere chinezești. Textul rus păstrează ortografia tradițională a numelor de familie Lee (nu am), Liu (nu Yu, împreună cu numele de Yu), Lim (nu-i, împreună cu numele acestuia); În loc de tradiționale pentru coreenii ruși, numele de Choi este de preferat să scrie Choi. Vă rugăm să acorde o atenție la faptul că toate numele coreene și numele începând cu literele G, B, D, J pentru a scrie „nou romanizare“, în transcriere rus a făcut să treacă prin consoanele K fara voce, P, T, C.







Cu o majusculă și cu majusculă:

1) nume de familie disilabice - 南宮 남궁 Namgun, 鮮 于 선우 Sonu, 獨孤 독고 Tokko;

2) numele disilabic personale, nume de mijloc, alias-uri, porecle, etc - .. [金] 萬 重 [김] 만중 [Kim] Mandzhun (scriitor), [李] 箕 永 [리] 기영 [Lee] Gion (bine Do Ki Yong) (scriitor)!; [金] 素 月 [김] 소월 [Kim] Sovol (alias poet), [金] 西 浦 [김] 서포 [Kim] Sopho (scriitor alias Kim Mandzhuna), 松江 송강 Songhay (alias poet Jong Chol), 元曉 원효 Wonhyo (numele monahal), 一 然 일연 de fier (numele monahal). Cu toate că, în practică, poate de multe ori de separare vstre-tit (în silabe și capitalizată) scrierea numelor disilabic recomandate de noi pentru a le scrie împreună, ca într-un sens și structural numele (pseudonimul et al.) Este un întreg și, în plus, la intersecția dintre cele două silabe ale numelui de schimbări frecvente (alternanta) consoane, care sunt în mod opțional-go reflectă în transcriere, de exemplu, Lee Gynno, nu Lee KYK Po, Pak Pharyan, nu Pak PHAL Yang, Sunu Hagvon mai degrabă decât Sung-U Haq Vaughn, etc.

3) aliasuri ternare - 保 閑 齋 보 한재 Pohandzhe (alias savant Shin Suk-ju), 梅月堂 매월당 Mevoldan (scriitor alias Kim Si-syp), [申] 師 任 堂 [신] 사임당 [Sin] Saimdan (alias poet); 한 힘샘 Hanhimsem (alias Chu Sigona lingvist), dar poreclele patru silabe (ultimele două silabe din ele sunt separate printr-o cratimă) - 動 安居士 동안 거사 Tonan Spit (Sung-Hi Lee alias om de știință), 嵩陽 山人 숭 양산 인 Sunyan Sanin (pseudo om de știință-Don-chan Dzhiona);

4) nume de familie monosilica + nume monosilabila - 李 珥 이이 Li I, 鄭 澈 정철 Chon Chol;

5) numele de familie disillabic + numele monosilabil - 皇甫 仁 황보 인 Hwangbo Ying;

6) numele monosilabic + numele bisilabic, numele de mijloc, două și trei alias - 김부식 Kim Bu-sik (istoric), 李光洙 이광수 Yi Kwang-su (scriitor), 朴 趾 源 박지원 Park Ji-won (numele scriitorului și savantului) și 朴 燕巖 박연암 Pak Onam (lui alias), 丁 若 鏞 정약용 Chon Yagon (denumirea științifică) și 丁 茶山 정 다산 Chon Dothan (porecla lui), 金 檀 園 김 단원 Kim Danvon (pseudonim al artistului Kim Hondo), 許 蘭 雪 軒 허난설헌 Ho Nansorhon (alias poetă Ho Chhohi), 김삿갓 Kim Sakkat sau 金 笠 김립 Nip Kim (Kim Bonona aliases poet);

7) nume disillabic + nume disilabian - Sonata Johnvon;

8) pseudonim + prenumele + nume - 燕巖 朴 趾 源 연암 박지원 Yonam Pak Chiwon, 茶山 丁 若 鏞 다산 정약子 Tasan Chon Yagyong.

Separate printr-o cratimă numele proprii din substantive comune (titluri, adrese, etc ...) În pseudonime polisilabic - 動 安居士 동안 거사 Tonan- / Tonan-panglica, 江湖 處 士, 강호 처사 canham-chhosa, 嵩陽 山人 숭 양산 인 Sunyan- Sanin.

Unele reguli pentru transferul numelor coreene corecte cu ortografia lor latină în transcriere rusă

Ar trebui subliniat din nou faptul că, în cazul în care denumirile geografice coreene și termenii nu există un sistem mai mult sau mai puțin sigur corespondențelor între latină și rusă scris de transcriere că orice reguli stricte de transfer al numelor coreene și numele de grafii lor reale latine în limba rusă aproape absentă. Jocurile obișnuite sunt posibile numai atunci când se transcriu nume și nume din ortografii coreene și transcrieri acceptate latine. Pentru aceasta, utilizați tabelele sonore de mai sus.

În sistemele de transcriere din limba latină, numele coreean sunt scrise diferit. În sistemul latin McCune-Reuchauer, numele disilabice sunt separate printr-o cratimă; în alte transcrieri, în practică, ele sunt scrise fie ca fuzionate, fie prin silabe dintr-o literă de capital, fie printr-un cuvânt printr-o cratimă. Există, de asemenea, o ortografie separată a denumirilor coreene în două silabe (ambele cu majuscule).

În SUA și unele țări europene naturalizați coreeni, și după ei, și mulți coreeni în Coreea de multe ori scrie numele înaintea numelui, adică, orb copia tradiției europene. Transferul rus este întotdeauna necesară pentru a menține ordinea numelui coreean după nume. Oricine polzuetcya literatura în limba engleză în traducere din latină în transcriere Rusă ar trebui să pună întotdeauna stilul de familie (de obicei, ultima) înainte de numele. Acest lucru este valabil și pentru godeurile tradiționale de tip ortografie Syng-Man Rhee et al. Care sunt supuse acelorași reguli ca și în treapta de viteză rusă, t. E. Synman Lee și colab.

În plus, coreenii care s-au stabilit în țările CSI (koryo saram), Europa și America, denumirile tipului european sunt comune. Ei au propriile caracteristici și, în multe cazuri, nu se încadrează în regulile de transcriere. Acestea ar trebui să fie transmise în limba rusă ori de câte ori este posibil pe măsură ce sunt înregistrate, iar în paranteze să reproducă sunetul coreean, dacă este posibil.

În coreenii de peste mări există diferite opțiuni lich¬nyh nume coreenii: (1) reducerea ultimei silabe a unui nume coreean - Yang Key P. (량 기백) Liang Gibek; (2), cu adaos de numele complet Euro-pean și ortografia numelui coreean - Lee Raymond Seong Hyong (이성형) Sonhon Raymond Lee, Chung Joseph Sang-Hoon (鄭 相 勳) Joseph Chung Sanhun; (3) adăugarea de nume Europay-cer și abrevierea numelui coreean - Lee Peter H. (李鶴洙) sau Li Jax, Peter H. Lee, Nahm Andrew C. (南昌 祐) Noi Andrew C. Chan sau noi; (4) silabe inițiale numele, prenumele parte, un nume și adăugarea european coreean Fahmy-Lija - B. C. Koh, Q. Y. Kim, Yung H. Park, C. I. Eugene Kim; (5) nume dublu - cu adăugarea de nume europene pentru Coreea de la începutul sau după - Roske-Cho Wha Seon (조화 선) Roscoe Hwaseong-Cho, Song De Costa Kil-ja (송 길자) Son de Costa Kilcha, Young-Key Kim- Renaud (金榮 起) Kim Reno Ongi și t. d. în aproape fiecare caz, trebuie să efectueze reconstrucția.

Când transcriind ortografia individuală a numelor coreene și nume cu alfabetul latin în limba rusă-iCal posibil pentru a da numai recomandările cele mai preliminare, pe baza de materiale de diferite tipuri de cărți de referință privind Coreea, publicate în limba engleză. scrisori individuale, combinații de litere și silabe, comune în ortografia latină a numelor coreene și numele au potrivire în transcrierea Rusă următoarele:

-ah- - rus. dar (hahn-chan, nahm - pentru noi)

ai, ae - rus. e (taik, taek - taek, nai - ne)

-ar- rus. a (parc, coaja)

b- - rus. n (la începutul și sfârșitul cuvântului, bae - pe, seob - sol)

ch- - rus. (la începutul unui cuvânt)

d- - rus. m (la începutul și sfârșitul cuvântului)

ee, i - rus. și (kee-ki)

eo - rus. o (cheon-chhon)

eu - rus. s (deuk - tyk, seun, seung - son)

eui - rus. dar după ce a fost de acord și a plăcut (heui, hee-hee)







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: