Quint din balonul Horatium


Quint din balonul Horatium

Am ridicat un monument, care va rămâne pentru totdeauna.
Este mai mare decât toate piramidele și cuprul mai puternic decât durabil.
Fără ploaie furioasă, nici o serie de ani neîntrerupți,






Nici vântul de nord nu este impotent, nici cursul de ore grabnice
Distrugeți creația de neprețuit, în vremurile infinitelor nepieritoare.
Și dacă într-o zi voi afla în ceasul de miez de noapte al lui Libitine,
Voi fi calm: măcar o parte din mine, dar voi putea să rămân în poemele mele.
Atâta timp cât preotul se ridică la Capitol cu ​​o fecioară tăcută,
Slava mea este de neuitat, se va înmulți între oameni.
Ei vor spune o dată, m-am născut, unde printre dealurile Aufid urlă,
Cu mult timp în urmă, acolo unde nu este o mulțime de apă, oamenii sunt mulțumiți de tot.
Ceea ce eu, dintr-un fel de ignorant, traduce încă primul smog
Un cântec glorios al eolianului etern în stil italian.
Oh, Melpomene! Meriți realizările de mândrie?
Și cu harul laurii din Delphi, acoperi-mă cu un cap descoperit.


Quintus Horatius Flaccus
"Ad Melpomenen"

Exegi monument (um) aere perennius
Regalique situ piramidă (um) altius
Quod non imber edax, non Aquil (o) impotens
Posibilă diruer (e) aut innumerabilis
Seria Annorum et fuga temporum.
Non omnis moriar, multaque pars mei
Vitabit Libitin (am): usqu (e) ego posreta
Creascam laud recensă, domul Capitolium






Scandă cum tacita virgane pontifex.
Dicar, în ciuda violențelor, Aupidus
Et qua pauper aquae Daunus agrestium
Regnavit populor (um), ex umili potențiali
Prințul Aeoleum carmen ad Italos
Deduxisse modos. Sume superbiam
Quasitam meritis et mihi Delphica
Lauro cinste volens, Melpomene, comam.

Interesant, dar aceasta este cea mai populară lucrare de pe pagina mea - este cel mai des evidențiată în lista cititorilor.
Am înțeles că acest lucru se datorează, bineînțeles, nu popularității mele, ci popularității chiar a operei lui Horace, încercarea de a transfera ceea ce am luat, e teribil de gândit, cu mai mult de 15 ani în urmă :)
De fapt, nu am tradus ode, ci un text bazat pe motive.
Pentru toți cei interesați, voi da un substring care a fost făcut la Universitatea împreună cu un profesor în seminarii latine:

Am creat un monument mai durabil decât cuprul,
Deasupra clădirii regale a piramidelor,
Care nu este nici o ploaie ciudată, nici un vânt de nord neputincios,
Nu poate fi distrusă sau incalculabilă
Un număr de ani și un timp de derulare rapidă.
Tot ce nu voi muri, majoritatea din mine
Evitați Libitine: Continuu în viitor
Slava nefolositoare va crește până la Capitol
Pontiful se va ridica cu virginitatea tăcută.
Ei vor spune că m-am născut acolo, unde furtunoasa Aubyd,
Și unde cei săraci sunt de apă Cu mult timp în urmă rural
El a condus națiunile ca, fiind dintr-o rasă ignorantă,
Primul cântec eolian în italiană
Traduceți smog. Fii mândru
Despicat dobândit și eu Delphi
Laurel obve favorabil, Melpomene, păr.

Olga, vă mulțumesc că ați observat experiența modestă a studenților mei. ) Acesta a fost de 18 ani de când am făcut traducerea, dar Exegi Monumentum în noapte mi trezesc - spune :))) pentru a insufla o dragoste pentru profesor de latină de la Universitatea - Nagaitseva Tatiana Sergeevna. Până acum, cu colegii de clasă, ne amintim cu o căldură specială.
Vă mulțumim pentru răspuns!

Cu căldură și cele mai bune urări,

Această lucrare are 5 recenzii. aici este afișată ultima, restul în lista completă.







Trimiteți-le prietenilor: