Originea frazeologiei porcului - ziarul rusesc

Un prieten îi convinge pe altul să-și schimbe furia în milă și să nu se supărească pe colegul lor comun. Nu a vrut nimic rău și tot ce sa întâmplat a fost un accident. Dar fata este adamant:







- Cum poți să-mi spui toate astea? Nu-l voi ierta niciodată! Mi-a pus un astfel de porc!

Porcul la pus jos. Expresie colorată, nu-i așa? A făcut, a făcut mari probleme - asta înseamnă. Și imaginați-vă imediat un mare, chiar și un mare porc. pe care cineva te pune. în cazul în care? De exemplu, pe masă. Imaginați-vă și apoi vă întrebați de ce porcul a fost ales pentru a vă face trist? Și înseamnă acel porc?

În conformitate cu interpretarea tradițională a porcului în această expresie nu este un animal, o „formație pană, mistret, capul mistrețului pentru a rupe rândurile inamicului pentru atac.“ După cum vă amintiți din lecțiile de istorie, în 1242 cavalerilor germani împănat „porc“, în locul trupelor rusești de pe lacul Chud, dar a lovit „căpușele rusești“, în special kontrraspolozhenie trupele de Alexander Nevsky.







Dar, așa cum se întâmplă frecvent cu unitățile frazeologice, nu totul este clar cu originea porcului pus. Versiunea "istorică", asigură lingvistul V. Mokienko, nu este singura. Pe de altă parte, expresia "un porc care să o pună" ar putea reveni la interzicerea religioasă a musulmanilor (sau, adăugăm, printre evrei) să mănânce carne de porc. Imaginați-vă că cineva ar putea pune în mod insidios carnea de porc pe credincioși pentru a aranja necazurile sau răul să joace un truc.

Și, în cele din urmă, încă două versiuni, mai inofensive. În opinia aceluiași Mokienko, această expresie poate fi, de asemenea, interpretată pe baza regulilor jocului popular "la cobai", unde jucătorul a fost împușcat cu o bunică nepotrivită - "oreion". Și ar putea fi o glumă populară ca "ucis un castor!" (adică, a comis o supraveghere brută). Aceste fraze au paralele largi în limbile slave: în ucraineană - "vulpe de zăpadă", ceea ce înseamnă "cântând podeaua hainei"; în limba cehă - "kozla odrit" (pentru a coaja o capră), ceea ce înseamnă "a fi greșit". În limba franceză, totuși, se pune o situație neplăcută, spunându-se: "arunca pisica sub picioarele cuiva".

Nu avem vulpi, capre și pisici! Avem un porc în astfel de cazuri.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: