Despre animația pro-Disney

Traducere liberă a numelor

Uneori traducătorii iau prea mult și "îmbunătățesc" caracterul, traducându-și numele în mod liber și uneori foarte liber. În astfel de traduceri semantice, accentele sunt adesea destul de diferite și uneori traducătorii nu-i plac originalul și dau personajului un nume complet diferit.







Acolo este posibil să se efectueze toate traducerile cărților editurii de la Rosmen despre Harry Potter (pentru filme acest lucru se referă la mountainaazd mai puțin). Apropo, există o mulțime de leneș în traducere, nu numai prin nume, ci de fapt. Pentru a fi sincer, aceste transferuri de medicamente pur și simplu îmbrățișează și plâng.

În general, eu sunt pentru a lăsa numele originale, poate cu o excepție rară. Și cum te simți în legătură cu o astfel de traducere liberă a numelor?

Da, și masa de prânz este Zigzag. Și așa mai departe.
Aceasta este o practică tipică pentru multe țări din lume.
În Germania, unchiul Scrooge este Dagobert, iar Hugh, Louis și Dewey sunt Chick, Truck sau ceva.
Cred că acest lucru poate fi reconciliat, dacă există un fel de boabe raționale în schimbarea numelui.

Apropo, despre Harry Potter. Masha Spivak are caracterul unui jurnalist scandalos - Rita Vriter. O descoperire ingenioasă. Un exemplu perfect de adaptare reușită a numelui.

Cred că acest lucru poate fi reconciliat, dacă există un fel de boabe raționale în schimbarea numelui.

Rationalitatea este necesară, sunt de acord, dar și sunetul, adică melodia numelor adaptate, nu ar trebui să taie zvonul. Willy, Billy, Dilly - Aceasta este o compilatie foarte melodica a numelor care reprezinta cel mai bine personajele. În plus, ele sunt fără dificultate, pronunțate de noi, ca un gest de limbă și, prin urmare, memorate de spectator fără mult efort. Spre deosebire de alte exemple mai puțin reușite care nu pot fi pronunțate fără a vă trauma limba proprie. O astfel de combinație a numelor triburilor lui Scrooge aminteste nu mai puțin de combinația carismatică a unor nume rusești precum Ivanov, Petrov, Sidorov.
În plus, de exemplu, numele Zigzag, o reflecție foarte reușită a unor abilități, cum ar fi decolările, zborurile și aterizările. Dar este suficient să ne amintim Zigzag, deoarece ne apare imediat că toată viața acestei rațe este un zigzag continuu și nu numai o activitate profesională. Iar numele Lownchped, sună mai mult ca un diagnostic!

numele în original

Gavs Brothers în original - Beagle Boys, și în dublajul de "Nevyfilm" - Bigley în loc Bickley. Dl. McDuck în dublarea germană - Onkel Dagobert sau Dagobert Duck (Onkel (în germană Onkel - unchiul) Dagobert sau Dagobert Dook). Nepotul în dublarea germană se numește Tick, Trick and Track (Tick, Trick și Track). Odată cu traducerea numelor "Bears Gammi", traducătorii noștri s-au confruntat cu Duca. Faptul este că în original numele Gruffi, Zummi, Grammi, Sunnni, Tummi, Cubbi, Gusto etc. - Mângâieră puțin. Prin urmare, traducerile ar trebui să fie diminutivul, dar nu așa cum am - Grumpy, Warlock, Tolstun, Babe, etc. Traducerile noastre despre numele lui Gammi sună destul de nepoliticos. Deci, de exemplu, Vorchunchik în limba rusă sună foarte ciudat de asemenea, că poartă numele de Gummi nu trebuie să traducă. În original, sună mult mai frumos și mai ușor.
Și cu traducerile numelor nepoților, eroarea a ieșit. Numele Billy (Bill) și Willy (Willy, Willy) sunt versiuni abreviate cu același nume - William. Ie acesta este același lucru cu Sasha și Shura, care, după cum știți, sunt abrevieri ale numelui Alexandru. Astfel, în dublarea rusă, doi nepoți poartă același nume, iar în original au nume diferite. Înșurubați-o în original - Gyro Gearloose (Giro Dzhirlluz).
Kit Klodkiker (Kit Cloudkicker) în dublarea rusă a devenit Keith Vetrogonom. Mă întreb unde în numele Cloudkicker - traducătorii au găsit cuvântul vânt? Cuvântul cloud (Cloud) în numele este, în acel cuvânt, vântul (Wind) nu este. Traducătorii noștri au reușit cumva să-l găsească cumva. Numele lui Bonkers D. Bobcat, din anumite motive, a devenit Lynx roșu de nuci. Bobcat este un râs american, nu un roșcată. Fawn Deer - am devenit un cerb, deși este de fapt o piesă de cuvinte. Atât Fawn, cât și Deer sunt cerbi în engleză, dar Deer este foarte asemănător cuvântului Dear (de asemenea citit - Deer), care este tradus - dragă, dulce, frumos, fermecător. În limba rusă, acest cuvânt joc nu poate fi tradus deloc, așa că numele de Fawn Deer (Fone Dir) a trebuit să fie lăsat așa cum este - Fowr Deer. Există o mulțime de astfel de exemple.







Vecin Bun: M / numește "Chip„n Dale Rescue Rangers"( "Chip'n Dale Rescue Rangers"), mai degrabă decât salvatori. Echipele de salvare - o traducere rusă a echipei Chip auto-desemnare - Rescue Rangers, care a dat prietenul ei Chip și Dale de câine de poliție Plath (Platon, în dubyazhe Rusă Platon). Același lucru cu Gaami. m / s în dublajul rusesc numit „Urșii Adventure Gummi“ ( „Gummi Bears“. Cu initiala piesa m / s mare napartachil Dl. Pankov, umplute în traducerea lui de o grămadă de gag. De exemplu, în traducerea cât mai mult de două ori este menționat numele Disney în în timp ce nu este menționată în original., în general, transferul de melodii de la „Povești cu Mac-Mac“, „Chip și Dale“ și „minuni în curbe“ Valery Pankov a reușit cumva, dar cântecul din „Aventurile lui Ursul gumate“ nu mai este stăpânit).

„Un astfel de expert cum spune,“ Cât de vechi este doamna Bentina Beakley - în loc de ceva atât în ​​contradicție cu cuvintele mele, v-ați decis să abată atenția de la el o întrebare al cărei răspuns poate da doar un amator special „“ „Povești cu Mac-Mac.“?. Sunt aici, puteți pune o întrebare similară cu privire la m / s „Chip și Dale“. Care este poziția polițistului Spinelli? În m / s a ​​fost menționat doar o singură dată. În ce serie, dar nu vorbesc.

Zâmbet, dragă oaspete! Ei bine, la ce te gândești atât de serios? Ce ești atât de ireconciliabil! Fii mai simplu! Tu și toți prietenii tăi constant corect, găsind vina cu orice reducere, simplificare, pronunție greșită? Da, nu am nevoie de răspunsul tău la întrebarea RHYTHORE despre vârsta Cleaviei (doamna Bickley, adică doamna Beak?)! Și nu-mi pasă ce poziție are Spinelli. Nu am văzut toate seria Chip și Dale. Și nu voi concura în cunoașterea tuturor detaliilor.

"Oh, am găsit pe cineva de vină pentru că nu știu subiectul". - Ceva nu pare așa. În caz contrar, ați scrie corect transcrierea numelui Launchpad (Lunchpad, traducere - tabel de pornire).

"Istoria rață" Mi-am căutat propria plăcere și, dacă mă interesează numele originale, era doar din curiozitate. Îmi amintesc adevăratul nume al lui Zizgaz, am învățat doar să îl găsesc în creditele "Comorile unei lampi pierdute". Acum nu înțeleg, vrei să dovedești că știi mai mult decât mine sau ce. Nu voi lua demnitatea omului cu tine, totul e prost!
Și mulțumesc pentru traducerea originalului nume Zigzag! Această informație ma îmbogățit!

Orice a fost, Gargoyle. punctul dvs. de vedere este absolut clar. Sunteți un adversar ireconciliabil, nu doar liber, dar nici o traducere a numelor. Bine. Să ne ocupăm de asta.


Și pur și simplu, ca informații curioase, numele complet al rațelor: Huebert, Louis și Deuteronom.

Bravo! Existența ultimului nume pe care nu l-am ghicit Numele de nepoți, probabil, au fost menționate în seria "Ducklings in the future"

Domnișoară Wood, ai adus micul dejun?
Miss Wood: Da, domnule Billy (Hubert), îi voi trimite acum.

și în seria "Young Businesswomen of Business" (unde nepoții au condus faptele lui Scrooge în timp ce el a fost tratat pentru păduchi de bani)

În ceea ce privește traducerea cuvântului "chack" - atunci, după părerea mea, în limba rusă ar fi fals, nu kuk. Pentru perspectiva poporului rus la rațe, de obicei, sănătoși „fisuri“ și nu KUEK KUEK, probabil, cei care păstrează Spintecătorul gât

M.J.Gizmo: ".. Hubert (Huebert), Louis (Louis) și Dyuteronomi (Deuteronom)" - am gândit niciodată că Dewey are același nume plin ca fiind unul dintre personajele din musicalul "Cats" Lord Andrew Lloyd Webber.
În traducerea din latină Deuteronom - Deuteronom - numele uneia dintre cărțile din Vechiul Testament. Numele Hubert este scris corect, așa cum am scris-o chiar acum.

Darkwing: "Răspunsul la întrebarea RHYTHORE despre vârsta claviului" - Ei bine, întrebarea ta a devenit retorică. Și apoi ce a fost cerut? Văd că nu vrei să-mi răspunzi la întrebare. Bine, o să-i răspund singură. Această informație este probabil interesantă pentru fanii "Chip and Dale". Spinelli este sergent, este șeful departamentului de furt. El este menționat poziția sa într-o serie de „minte de brânză și a lui Q“ (în dublări rusă a „Nevyfilm“, această serie se numește „Brânză -! World“).
"Acum nu înțeleg, vrei să dovedești că știi mai mult decât mine sau ce." - În ceea ce privește numele originale ale personajelor Disney, evident știu mai multe decât tine, pentru că eu colectam în mod special informații despre personajele tuturor Disney m / s afișate în Rusia. În cursul cercetărilor mele, am găsit o masă foarte interesantă de nume de caractere Disney în diferite limbi. Dacă vrei, o pot împărtăși. Știu mai multe despre alte probleme legate de filme, mi se pare dificil de spus.
"Și vă mulțumesc că ați tradus numele original Zigzag!" Această informație ma îmbogățit "- da, nu există nici un motiv.
"Sunteți un adversar ireconciliabil, nu doar gratuit, ci orice traducere a numelor." - Așa e.

Piata: „Existența ultimului nume am știut niciodată ..“ - primele două - un nume engleza foarte frecvente (deși numele lui Luis este și francezii Amintiți-vă de actorul Louis de Funes, iar regele francez Louis Napoleon III.), Și aici, că Dewey este o abreviere a Deuteronomului, mă îndoiesc. Va fi necesar să verificați aceste informații. Rezultatele testului, voi spune în mod necesar aici.
"În ceea ce privește traducerea cuvântului" chack "- asta, în" - am înțeles ce vrei să spui. Venderykek nu este o traducere a prenumelui, ci transcrierea sa rusă. În opinia mea, suna destul de normal. Îmi amintesc când am început să folosesc inițial numele de Gadget în postări în site-urile clienților de către CDRR, oamenii au fost indignați că acest nume îi rănea urechile. Personal, numele Gadget nu îmi taie urechile și provoacă o asociere cu o invenție inteligentă, o rușine, cum ar fi cele folosite de faimosul Inspector Gadget.

Cât de multe DVD-uri și casete nu au arătat, oriunde dintr-un anumit motiv se traduc într-un mod normal, adică Louis, Dewey și Huey - îmi place așa. Iar faptul că traducătorii încep să "perverteze", inventând o varianta "rusă" convenabilă pentru a vorbi, desigur, "taie", dar uneori acest lucru este bun. De asemenea, în numeroase nume: există nume ale unor desene animate, care este pur și simplu imposibil să le traducem în limba rusă, apoi vin cu o versiune "rusă" a numelui, astfel încât să ne fie clar. Uneori, acest lucru distorsionează înțelesul într-o asemenea măsură încât începe să îi irită o astfel de practică

Toate orele sunt UTC







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: