40 de idiomi care nu pot fi traduse în mod verbal

Se pare că puteți vorbi întotdeauna despre idiomi în diferite limbi! O altă parte a idiomelor și traducerea lor literală :)
Atenție, aceasta este doar prima parte a articolului, data viitoare va fi nouă :)






A doua parte
A treia parte

Traducerea literală este inadecvată nu numai în traducerea idiomelor. Suntem gata
verificați și modificați traducerile altor persoane. astfel încât ați avut rezultatul perfect :)

40 idiomuri care nu pot fi traduse în mod verbal.

"Este mai simplu decât simplu." - Mormântul cu cocoașă o va rezolva. "De ce arde petrolul?" Idiomii nu sunt doar seturi de cuvinte: înseamnă mult mai mult decât pare. Specialiștii noștri (Proiectul Open Traducere) traduc discursuri la conferințele TED (* o fundație privată non-profit din SUA, cunoscută în special pentru conferințele anuale) în 105 de limbi. Și adesea se confruntă cu o sarcină dificilă: cum să traducă idiomele engleze într-o altă limbă. Și apoi am întrebat: cum idiomele preferate ale traducătorilor noștri sună în limba lor maternă?

Mai jos sunt rezultatele unui sondaj de traducători pe tema: idiomurile tale preferate și cum să le traduci în termeni limbi. Veți râde!

40 idiomuri care nu pot fi traduse în mod verbal

Traducătorul german Johanna Pichler:

Idiom: Tomat auf den Augen haben.
Traducerea literală: "Aveți roșii în ochii voștri".
Ceea ce înseamnă. "Nu vedeți ce este evident pentru ceilalți. Expresia se referă la obiecte reale și nu la concepte abstracte. "

Idiom: Ich verstehe nur Bahnhof.






Traducere literară. "Înțeleg doar stația."
Ceea ce înseamnă. "Nu înțeleg nici un cuvânt despre ceea ce spune această persoană".

Idiom: Die Katze im Sack kaufen.
Traducere literară. "Cumpărați o pisică într-o pată."
Ceea ce înseamnă. Cumpărătorul a cumpărat bunurile fără o verificare prealabilă.
Acest idiom este în limbi diferite. Traducătorii spun că acest idiom există în limbile suedeză, poloneză, letonă și norvegiană. În limba engleză, idiom-ul sună "cumpărați un porc într-o pată", dar și englezii "lasă pisica să iasă din pungă", ceea ce înseamnă "a spune ce a fost considerat secret".

Traducătorul suedez Matti Jääro:

Idiom: DetäringenkopåIsen
Traducere literară. "Nu există o singură vacă pe gheață".
Ceea ce înseamnă. "Nu există motive de îngrijorare". De asemenea, folosim "Det är ingen fara på Taket "sau" Acoperișul este în siguranță "pentru a spune același lucru.

Idiom: AttglidainpåENRäkmacka
Traducere literară. "Slip pe un sandwich cu creveți"
Ceea ce înseamnă. "Expresia se referă la o persoană care nu trebuie să muncească pentru a avea tot ceea ce are"

Idiom: Detöllmellanstolarna
Traducere literară. - A căzut între scaune.
Ceea ce înseamnă. "Aceasta este o scuză care este folosită atunci când două persoane trebuiau să-și îndeplinească sarcina, dar nimeni nu a făcut nimic. Această frază a dobândit o tentă ironică, iar când vrei să spui, „Da, știu că a trebuit să o fac, dar am uitat“, apoi utilizați expresia „a căzut între scaune» »

Traducator thailandez Kelwalin Dhanasarnsombut:

Idiom: เอาหูไปนา เอาตาไปไร่
Traducere literară. "Ascultă câmpul, uită-te la fermă."
Ceea ce înseamnă. Expresia înseamnă: nu acordați atenție. Practic, "nu ține-ți ochii și urechile cu tine". Ca și cum ar fi fost posibil "

Idiom: ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่
Traducere literară. "Găina vede picioarele șarpelui și șarpele vede pieptul puiului."
Ceea ce înseamnă. "Ei spun, atunci când vor să sublinieze că doi oameni își cunosc secretele unul altuia".

Idiom: Bine ati venit
Traducere literară. "O zi în viața viitoare."
Ceea ce înseamnă. "Nu se va întâmpla niciodată".
Acest idiom este în limbi diferite. În limba engleză, acest înțeles este expresia: "Când porcii învață să zboare". Francezii exprimă același lucru cu fraza: "Când puiul are dinți" (quand les poules auront des dents). În limba rusă expresia acestei idei chiar intrigă: "Când cancerul de pe munte fluiera." În aceeași olandeză - "Când vacile vor dansa pe gheață" (Als de koeien op het ijs dansen).







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: