Un memento pentru un specialist în traducere tehnică privind standardele de calitate a traducerilor și formatarea textului

Home → Articole → Memo la traducătorul textelor tehnice

1. Traducătorul textelor tehnice trebuie în primul rând să studieze, să cunoască și să aplice prevederile următoarelor documente.







De asemenea, este util ca traducătorii din domeniul tehnologiei informației să se familiarizeze cu următoarea literatură suplimentară.

3. Traducătorul trebuie să acorde o atenție deosebită îndeplinirii următoarelor cerințe, nerespectarea cărora se întâlnește cel mai adesea în traduceri.

3.1 Textul traducerii ar trebui să fie concis, clar și să nu facă obiectul unor interpretări diferite. În prezentarea ar trebui să fie utilizat în textul cerințelor obligatorii ale cuvântului „trebuie“, „ar trebui“, „este necesar“, „trebuie să“, „numai permise“, „nu este permis“, „interzise“, „nu“. În prezentarea altor dispoziții, ar trebui folosite cuvintele "poate fi", "ca regulă", "dacă este necesar", "poate fi", "în cazul" etc. Este permisă utilizarea formei narative a textului documentului, de exemplu, "aplicați", "indicați" etc.

3.4 Referințele la standardele naționale și internaționale în traducere ar trebui să fie furnizate în limba originală, după care traducerea rusă ar trebui să fie plasată în paranteze.

3.5 Designul traducerii trebuie să corespundă designului original.

3.6 Traducerile ar trebui să utilizeze termeni științifici și tehnici, denumiri și definiții stabilite de standardele relevante și, în absența lor, general acceptate în literatura științifică și tehnică.

3.7 Nu utilizați cuvinte în textul traducerii <Вы>, <Вам> <Ваш>; frazele trebuie construite într-o formă impersonală.

3.8 Textul traducerii nu permite:

  • a aplica vorbire conversationala, abilitati tehnice, profesionalism;
  • să se aplice pentru același concept diferite termeni științifici și tehnici apropiați de semnificație (sinonime), precum și cuvintele și termenii străini în prezența unor cuvinte și termeni echivalenți în limba rusă;
  • aplică formarea cuvintelor arbitrare;
  • să utilizeze abrevieri de cuvinte, altele decât cele stabilite prin regulile de ortografie rusească, la standardele relevante ale statului, precum și în acest document;
  • reducerea reprezintă unități de cantități fizice, în cazul în care acestea sunt utilizate fără cifre, cu excepția unităților de cantități fizice în cap și tabele început, iar în descifrarea simbolurilor litere din formulele și cifrele.

3.9 În textul traducerii, cu excepția formulelor, tabelelor și cifrelor. nu este permis:







  • Aplicați semnul matematic minus (-) înainte de valorile negative ale valorilor (este necesar să scrieți cuvântul <минус>);
  • utilizați semnul pentru a indica diametrul (trebuie să scrieți cuvântul <диаметр>);
  • se aplică valori matematice fără valori numerice, de exemplu> (mai mult), <(меньше), = (равно), (больше или равно), (меньше или равно), (не равно), а также знаки № (номер), % (процент);

3.10 În textul traducerii, semnele obișnuite "(cu excepția textelor programelor) ar trebui să fie folosite drept ghilimele, <и> (Alt +0171, Alt +0187).

3.11 Ar trebui să fie o distincție clară între o cratimă (-), minus (-) (Ctr + Num -) și o liniuță (-) (Alt 0151).

3.12 sistem Înainte de denumirea produsului sau a organului de conducere ar trebui să conducă întotdeauna la definirea (descriptive), un substantiv (de exemplu, Microsoft Windows și operare Microsoft Windows, nu Microsoft Excel și aplicații Microsoft Excel, nu Scheduler, și programul Scheduler, nu faceți clic pe Etpu Start, faceți clic pe butonul START, nu modulul 3610, dar tipul modulului 3610 etc.).

3.13 Dacă traducerea sunt inscripții explicative aplicate direct pe produsele fabricate (de exemplu, fâșii, plăcile pentru comenzile și altele asemenea), izolate prin litere majuscule (fără ghilimele), de exemplu, ON. OTKL. sau ghilimele, dacă inscripția este formată din numere și (sau) semne.

3.14 Nume de comenzi, moduri, semnale etc. În text ar trebui să fie alocate virgule inversate, de exemplu, <Сигнал +27 В включен>.

3.15 În descrierile software-ului non-localizate și hardware în descrierea producției străine, furnizate cu inscripții și semne în limba originală ar trebui să aibă posturi ale sistemului și inscripțiile în limba originală. Pe tot parcursul textului, traducerea după versiunea în limba engleză termenul dat în paranteze traducerea în limba rusă cu o scrisoare de capital.

3.16 Pe tot parcursul documentului, valorile numerice ale variabilelor cu denumirea de unități de cantități fizice și unități de cont trebuie să fie scrise în cifre și numere, fără indicarea unităților de cantități fizice și numărul de la unu până la nouă - cuvinte.

1. Testați cinci conducte, fiecare cu lungimea de 5 m.
2. Selectați 15 tuburi de testare sub presiune.

3.17 În cazul în care, înainte de paragraful enumerările terminate prin două puncte, în conformitate cu normele de elemente de transfer de limba rusă trebuie să înceapă cu o literă mică și să fie separate prin punct și virgulă. În cazul în paragraful înainte ca lista se termină cu un punct, elementele listei trebuie să înceapă cu o literă de capital și punctul final. Exemple de enumerare corectă sunt enumerate mai jos.

xxx xxxxxx xxxxx; Xxxx xxxxxx xxxxx.

xxxxxx xxxxx xxx. Xxxxxx xxxxx xxx.

3.18 Dacă un număr de valori numerice exprimate în aceeași unitate de cantitate fizică este dat în text, atunci acesta este indicat numai după ultima valoare numerică, de exemplu, 1,50; 1,75; 2,00 m.

3,19 În cazul în care documentul de text oferă o gamă de valori numerice ale cantității fizice, exprimate în aceleași unități de cantități fizice, denumirea fizică cantitate unitară este indicată după ultima intervalul de valori numerice.

1. De la 1 la 5 mm.
2. De la 10 la 100 kg.
3. De la plus 10 la minus 40 ° C,
4. De la plus 10 până la plus 40 ° С.

3,20 unități fizice distincte inacceptabile de valori numerice (le transfera la o altă pagină sau rând) unități de cantități fizice, altele decât plasarea în tabele.

3.21 numere fractionare trebuie să fie pus sub formă de fracții zecimale, cu excepția dimensiunii în inci, care ar trebui să fie scris ½ „¼“, dar nu a făcut-o.

1. Conformitatea traducerii cu originalul
2. Condiții de editare a traducerii







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: