Într-o casetă de litigii despre - corecta - traducerea lui Harry Potter

Într-o casetă de litigii despre - corecta - traducerea lui Harry Potter

Despre mine: bătut până la cap de Potteroman, pot spune din una dintre citatele din care carte este, ce situație este și găsesc rapid acest citat în text. Am citit mai multe versiuni ale cărților: originalul, ROSMEN, Machaon și câteva perechi de fani, pe care nu le mai amintesc.






I - un lingvist și traducător, a absolvit Universitatea cu onoruri (noroc pentru mine în căutare de muncă, ha, ha). WRC Protecție excelentă la „Traducere din limba engleză în limba rusă numele proprii în opere literare“, care să compare și să analizeze trei traducere GP în limba rusă: ROSMEN, rândunicii și fanii echipei de traducere Armatei Potter. Imediat, astfel încât să nu se întoarcă la ei, aș spune că traducerea este destul de potrivit, deși cu numele proprii tipi nu deranjez numele cele mai traduse folosind modul cel mai comun - transcrierea că, în general, nu este așa de rău.
Deci, pentru a începe o mică teorie.

Într-o casetă de litigii despre - corecta - traducerea lui Harry Potter

Într-o casetă de litigii despre - corecta - traducerea lui Harry Potter

Atunci când se traduc nume proprii în lucrări de artă, se folosesc mai multe metode de traducere:
Transliterație (Dursley - Dursley) - inscripționarea numelui dintr-o limbă în alta.
Transcriere (doamna Pomfrey - doamna Pomfrey) - recrearea sunetelor originale ale numelui dvs.
Calc (Griphook - þinându - apuca și cârlig - cârlig: Griphook) - transferul pomorfemny unui nume propriu, în cazul în care fiecare morfem tradus separat și transformate astfel încât să formeze un nume propriu armonios normal.
Există, de asemenea, o transpunere - atunci când traducerile caută echivalente de nume, de exemplu, Helen - Elena, dar GP este puțin, cu excepția cazului în care este vorba de bulgari, așa că nu o luăm în considerare.

Într-o casetă de litigii despre - corecta - traducerea lui Harry Potter

Deci, despre numele de vorbire. Toate denumirile folosite de Rowling cumva "ne spun" ceva, de exemplu, numele obișnuit și real, pe care le-au spus, despre originea mongolului personajului sau despre atitudinea sa loială față de mugguli. Printre aceste nume se numără: Arthur, Bill, Dennis, Hermione (brusc), Molly, Ronald, Tom.







Există și nume semi-reale propriu-zise, ​​create pe baza unor nume reale, vorbesc mai des despre originea magică a personajului, dar indică totuși loialitatea față de populația nemagică. Printre ei: Dumbledore, Nymphadora, McGonagall, Luna.

Și există nume fictive - acestea arată deja originea magică a personajului și dezvăluie în mod semnificativ caracterul său. Printre ei: Salazar Slizolin, Xenofilius Lovegood, Draco Malfoy, Mad Eye Moody.

Într-o casetă de litigii despre - corecta - traducerea lui Harry Potter

Numele reale trebuie traduse prin Transcriere, transferând sunetul numelui. Transcrierea poate avea uneori o formă similară cu Transliterația, dar aceasta, de cele mai multe ori, coincidență, doar sunetul coincide cu scrierea. Printre aceste nume:

Numele semirele și fictive sunt traduse folosind metode combinate, cel mai adesea Transcriere + Calcul.
De exemplu, numele lui Severus Snape, despre traducerea care mulți sunt ruperea gâtului, dovedind nevinovăția lui și încercând să calce în picioare adversarii în noroi.

Numele Severus vine din cuvântul latin # xAB; severus # xBB ;, care are mai multe semnificații:

În engleză, latină # xAB; severus # xBB; a fost transformată de-a lungul timpului în # xAB; severă # xBB; lăsând aceeași rădăcină. Deci, cititorul de limbă engleză poate să înțeleagă cu ușurință natura acestui personaj după nume - un muzhik aspru și crud. sfârșit # xAB; -us # xBB; Se intenționează să se sublinieze originea antică a numelui, astfel, arătând încă o dată originea magică a personajului. Mage apreciază tradițiile lor, adesea dau numele copiilor cu un sfârșit # xAB; -us # xBB ;, deci, aceste nume sunt un fel de trăsătură distinctivă a populației magice.

Numele Snape seamănă cu cuvintele # xAB; șarpe # xBB; și # xAB; snap # xBB;. # xAB; Snake # xBB; tradus în limba rusă ca un șarpe, care arată caracterul apartenenței acestui personaj la facultatea lui Slytherin (bine, știm cine ieșea de acolo, nu?). Astfel, cunoscând caracterul aparținând acestei facultate, cititorul află, de asemenea, caracteristici suplimentare tipice ale reprezentanților săi: viclean, aroganță, nerespectarea regulilor, ingeniozitate, de multe ori lașitate.

Cuvântul # xAB; snap # xBB; are, de asemenea, mai multe sensuri:

- mișcare bruscă și bruscă;

- o răcire bruscă; (Deci Sneggu a găsit un loc)

Astfel, Rowling subliniază intenționat că acest personaj are multe calități pe care cititorul le va găsi neplăcute. Numai datorită numelui, cititorul învață că acest personaj este o persoană rece, nepoliticoasă, severă, vicleană, arogantă și rea. Deci, Rowling a creat în mod specific un posibil caracter mai negativ, astfel încât cititorul să nu se gândească nici măcar că există în el calități bune, pentru a transforma cea mai grandioasă întorsătură a complotului.

Într-o casetă de litigii despre - corecta - traducerea lui Harry Potter

Deci, despre transferul.
În general, nu există nici un concept de „traducere corectă“, ca limba engleza este multi-evaluate, același cuvânt poate avea 4-5 traduceri complet diferite. Traducerea poate dori, poate provoca probleme, dar atâta timp cât acesta transmite înțelesul corect și „nu mint“, până când se potrivește cu stilul general al produsului, acesta este considerat a fi corectă.

Într-o casetă de litigii despre - corecta - traducerea lui Harry Potter

Fuch, fierbere. Se rănește mai ales din acest subiect.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: