International Radio China

Atenție vă rog! Pentru a asculta IRA, puteți utiliza Media Player pentru a descărca fișierul audio

Cuvântul zilei de astăzi: 塞 翁 失 马 -Sai wen shi ma

Bătrânul și-a pierdut calul de la avanpost.







Nu există rău fără bine

Anna: Bună, dragi ascultători de radio! Bine ați venit la lecția de radio zilnică 你 说 我 说 大家 说, 我们 一起 学汉语. Eu sunt gazda Anna.

Semion: Buna ziua tuturor, sunt Semyon. Mă bucur să vă cunosc în programul "Vorbim cu toții chinezi". Anna, pe lecțiile noastre radio precedente, ne-am familiarizat deja pe ascultătorii noștri cu câteva chenyuyami chinezești și povestirile lor. De exemplu, "愚公移山-Yu-gun-i-shan" poate fi tradus ca "un bătrân stupid se deplasează pe un munte". Iar sensul acestei expresii: "Will și perseverența pot transforma de asemenea muntele".

Anna: Da. Astfel de expresii persistente sunt utilizate pe scară largă în limbile chineză, scrisă și vorbită. Folosirea lor face ca limba chineză să fie mai imaginativă, permite mai clar să transmită interlocutorului semnificația a ceea ce sa spus. Știți, Semyon, în timpul studierii unităților phraseologice chinezești, și anume, chenyuyev, am observat un aspect foarte interesant.

Semion: Ce ai observat?

Anna: multe cheng-yui chinezești sunt strâns legate de animale, cu caracteristicile și aspectul lor. De exemplu, 画蛇添足 - Trimiterea unui șarpe, adăugarea picioarelor, înseamnă: a face ceva complet inutil și inutil. Încă 亡羊补牢: după ce a pierdut o oaie, (nu este prea târziu) să închidă gardul. Ceea ce înseamnă: mai târziu decât niciodată.

Semion: Da, ai dreptate! Multe unități phraseologice chinezești, adică Chengyu, au ajuns la limbajul modern din concepte antice despre natură și fenomene naturale. Animalele sunt prietenii noștri, de mii de ani trăiesc lângă noi, deci există cu siguranță multe expresii despre animale.

Anna: Văd! Știi, Semyon, hai să continuăm lecțiile noastre de radio, spunându-ți mai multe despre câteva Chengyyu legate de animale.

Semion: Atunci începeți cu expresia "塞 翁 失 马". În regulă?

Anna: Da, aceasta este o vorbă foarte înțeleaptă, îmi place foarte mult. Expresia "塞 翁 失 马" (Sai ​​weng shi ma) poate fi literalmente tradusă ca "Bătrânul din avanpost a pierdut calul".

Semion: Să repetăm, "塞 翁 失 马" - "Bătrânul și-a pierdut calul de la avanpost". Acum vom analiza această expresie: "塞" (sai), înseamnă "teritoriu de frontieră", "avanpost"; "翁" (wen), acesta este "bătrânul". Cum cuvântul "公" (pistol), pe care l-am învățat deja în lecțiile anterioare, "ven" - este, de asemenea, un tratament respectuos în China antică pentru vârstnici. În plus, cuvântul "ven" uneori înseamnă "tată"; cuvântul "失" (shek), "lose", "lose"; iar cuvântul "马" este un "cal".

Anna: Întreaga expresie poate fi literalmente tradusă ca: "Nu există nici un subțire fără bine" sau "Nu ar exista fericire, dar nenorocirea a ajutat". Știți de ce această expresie are o astfel de semnificație? Există o poveste interesantă și instructivă despre acest lucru. Rămâi cu noi, după o pauză muzicală, vă vom spune totul!







Semion: În timpul perioadei de război, a trăit un bătrân care locuia în zona avanpostului, numită Sayvan. Avea o cireadă mare de cai și, odată ce un cal din turmă a fugit brusc și sa pierdut. Când vecinii au aflat despre asta, toată lumea a alergat să-l mângâie. Sayvan a râs și a spus: "Un cal lipsește, o mică pierdere. Nu se știe, poate că va aduce noroc. Vecinii, auzind cuvintele lui, au început să râdă: calul a dispărut - este clar că problema este rea, iar el spune că este bine, evident că se consolă doar pe el însuși, asta-i tot.

Anna: Dar au trecut multe zile, iar calul pierdut sa întors și chiar a adus un trotter mare. Vecinii au auzit calul sa întors, previziune foarte surprins Sayvena. Ei au concurat unii cu alții să-l felicit, spunând: „Și tu, bătrâne, perspicace, a se vedea de departe, calul este nu numai că nu a pierdut, dar încă a rezultat într-un cal frumos, este într-adevăr noroc!“ Sayven, ascult vecinii felicitări, a rămas calm, spunând " nu se cunoaște în cazul în care acest cal, ea nu prevestește nimic în mod necesar noroc, se poate aduce și grijă. „vecinii a crezut că era un om bătrân, încă o dată arată artificiul pură, dar în inima mea sigur este fericit, dar mintea nu transmite.

Semionul: Sayven avea un singur fiu, era foarte iubit de cai. Văzând noul trotter minunat, fiul sa îndrăgostit imediat de el. A început să iasă în fiecare zi pe un trotter pentru plimbări. Odată, când era plin de bucurie, își mișcă calul și se repezi înainte, dar nu putea să se opună și să cadă din șa și chiar și-a rupt piciorul. Vecinii, învățând despre asta, au început unul câte unul să vină la casa bătrânului pentru a întreba sănătatea fiului său. Sayvan a răspuns: "Nimic, și-a rupt piciorul, dar este în viață, nu-i noroc?"

Anna: Vecinii din nou au decis că purta prostiile perfecte. Ei au crezut cât de norocos a fost să spargă un picior! A fost nevoie de ceva timp, ca soldații Hun în număr mare au început să facă incursiuni în țară, toți tinerii au fost recrutați în armata și fiul meu Sayvena a avut un picior rupt, așa că a fost lăsat acasă. Toată lumea care a fost chemată la război - a murit, numai fiul lui Saivan a rămas în viață.

Semyon: Așa a fost o zicală: "塞 翁 失 马, 焉知 非 福" - "Sayvan și-a pierdut calul, nimeni nu știe" noroc sau probleme ". Această expresie poate fi utilizată, de asemenea, în formă abreviată: "Sayvan a pierdut un cal", iar toată lumea din China va înțelege încă ce se spune.

Anna: Da. Legenda foarte instructivă. Îmi place foarte mult această expresie, pentru că niciodată nu știi unde te așteaptă norocul tău!

Semion: Anna, dacă această expresie este atât de plăcută pentru tine, atunci știi cum se folosește în discursul colocvial?

Anna: Bineînțeles. Este folosit adesea când trebuie să consolezi pe alții sau pe tine însuți. De exemplu: "失败 了 不要 灰心, 塞 翁 失 马, 焉知 非 福 嘛!", Adică "Dacă vine necazul, nu te supăra, pentru că nu există subțire fără bine!".

Semion: Așa e. "失败" este "eșec", "înfrângere"; "失败 了" - "a fi învins"; "不", nu; "要", "necesar", "ar trebui"; "不要" înseamnă "nu este permis". "灰心" - "pierdeți credința (speranța)", "cădeți în spirit". Întreaga expresie «失败 了 不要 灰心, 塞 翁 失 马, 焉知 非 福 嘛!» Mijloace: "Dacă a venit probleme, nu vă faceți griji, pentru că există o binecuvântare în deghizare!".

Anna: Da. cuvântul "塞 翁 失 马" ne învață să ne ocupăm calm de succese și necazuri și, în cele din urmă, să câștigăm întotdeauna.

Anna: „bătrân cu Zastava a pierdut un cal“ Dragi ascultători, la lecția de azi am învățat foarte înțelept expresie chineză «塞 翁 失 马», care se traduce literal ca Într-un sens figurat, este același lucru cu a spune „binecuvântare în deghizare“ sau „nu ar fi o binecuvântare în deghizare.“

Semion: această expresie ne învață să ne ocupăm calm de succese și necazuri și, în cele din urmă, să câștigăm întotdeauna. Dragi ascultători de radio, la sfârșitul programului nostru veți auzi un cântec intitulat "(容容") "Pace".

Semion: Dragi prieteni, timpul transferului nostru de astăzi sa încheiat. Ne amintim încă o dată expresia cheie în azi- «塞 翁 失 马» (Sai ​​Weng shi MA) - „o binecuvântare în deghizare“ „Bătrânul cu avanposturile cal pierdut“, sensul său este







Trimiteți-le prietenilor: