Despre traducerile de cărți despre harry potter - mame de țară

Articolul descrie în detaliu procesul de traducere a cărților lui Harry Potter în limbile rusă și în alte limbi, ceea ce a ieșit din el, precum și știința traducerii în ansamblu.







"Harry Potter și dificultățile traducerii". Care sunt argumentele cititorilor de cărți de la JK Rowling, vorbitori de limbă rusă

Nu a avut, mai devreme noua carte-scenariul „Harry Potter și copilul blestemată“, create pe baza seriei de romane de JK Rowling, pentru a merge la vânzare în limba engleză, la fel ca mulți fani ruși ai lui Harry Potter a cerut „rândunicii“ Editura, deținătorul exclusiv al drepturilor de traducerii în limba rusă a oricărei Nu este necesară implicarea traducătorului soție Maria, care se presupune că sa confruntat prost cu traducerile cărților anterioare ale seriei, să lucreze la carte. Cu toate acestea, Spivak și-a găsit fanii, iar disputa a izbucnit în serios. Este posibil să spunem că în acest litigiu cineva are dreptate, dar cineva este greșit? Există criterii obiective pentru calitatea traducerii? Cum este piața pentru literatura tradusă și există exemple bune de traducere a cărților lui Harry Potter în alte limbi? Toate acestea sunt spuse de un specialist în interpretare și teorie a traducerii, Alexander Borisenko.

Magia bestseller-ului internațional este că chiar și traducătorii încetează să mai fie invizibili și se găsesc într-un halou de glorie (bun sau rău). Cititorii discută traducerile pe Internet și scriu petiții către editori, compară variantele de nume de vorbire și uneori chiar transmit personalităților traducătorilor înșiși.

În aceste condiții dure, traducătorii din întreaga lume s-au unit într-o comunitate internațională online, în care pot discuta dificultățile legate de text, pot schimba informații și se plâng de viață.

Harry Potter în lume

Desigur, în diferite țări, cititorii sunt într-o măsură diferită familiarizați cu aceste tradiții și pur și simplu cu țesătura de zi cu zi a vieții britanice, în concepte, realități și concepte diferite de limbi pe care Rowling le joacă atât de liber nu sunt la fel de bine dezvoltate.

Prima traducere a "Harry Potter" a fost făcută din engleză în americană. Chiar și Bernard Shaw a spus că Anglia și America sunt două țări, separate de un limbaj comun. Editura „scolastic“, a decis că studenții americani nu vor înțelege titlul britanic de alimente și îmbrăcăminte, iar ei le-au înlocuit cu american, și în același timp, a schimbat numele - se temeau că „piatră filozofală“ ciudat ar înstrăina cititorul, chiar dacă ar fi mai bine „piatră Wizard“. De-a lungul acestei transformări au apărut critici foarte mulți și pe bună dreptate. A fost efectuată mai degrabă în mod inconsecvent și este concepută pentru un consumator foarte dens. În medie, americanii sunt conștienți de existența versiunii britanice a limbii și se așteaptă ca în Anglia camionul să nu fie numit un camion, ci un camion. Deci englezii, vorbind brusc în americană, au făcut o impresie ciudată. Citind că unchiul Vernon vrut să trimită Harry la școala publică, cititorul american, probabil, nu este pe deplin înțeleasă, este pe care parte a oceanului. În America, „școala publică“ - aceasta este ceea ce noi numim „școală de lângă casă“, dar în Anglia, este de obicei scump internat privat, ca americanii cunosc bine.

Dar, desigur, au existat țări în care traducătorii trebuiau să fie cu adevărat dificili. De exemplu, contextul creștin al cărții a fost dificil pentru țările cu alte religii, uneori pur tehnic și, uneori, ideologic. Israelian traducător Gili Bar-Hillel, care a tradus în ebraică toate cărțile Harry Potter, a remarcat că o parodie a unui cântec de Crăciun ar rămâne copii israelieni complet de neînțeles, astfel încât piesa a trebuit să fie înlocuit pe Hanukkah. Pe de altă parte, când un băiat israelian ea a scris o scrisoare și a cerut să înlocuiască slănina că Harry Potter mănâncă pentru micul dejun, ceva cușer, Bar-Hillel a refuzat. Angajații băieți mănâncă bacon la micul dejun și trebuie să o accepți, a spus ea.

O problemă foarte specială a apărut la traducerea numelor în franceză. Multe personaje negative ale "Harry Potter" poartă vechile nume englez-norman (Malfoy, Lestrange), care în limba engleză indică originea lor aristocrată, iar în franceză se transformă în nume obișnuite. Și se pare că toți răufăcătorii, din anumite motive, francezii.

Edituri și traducători în Rusia

Iată cum primul interpret de "Harry Potter" Igor Oransky își amintește acest lucru: "Povestea cu Harry Potter a fost foarte proastă. În editura "Rosmen", prima mea soție a lucrat; ea a sunat să o ajute să traducă rapid ceva. Am luat o bucată - trei sau patru pagini de text - traduse și uitate. În mod literal, după trei luni am primit un apel: "Felicitări, ați câștigat licitația." Ce licitație, nu am înțeles, dar am început să lucrez. Cartea, apropo, este destul de ușoară, scrisă în limbaj simplu. Era evident că o femeie divorțată scoțiană nefericită, cu un copil sau doi în brațe, stătea într-o cafenea și scria în mod clar fără prea multă speranță de succes.

Între timp, Harry Potter a devenit un fenomen de o asemenea amploare încât editura a fost forțată să ia măsuri extraordinare. Și anume, angajați cei mai buni traducători pentru bani.

Aici trebuie să luăm o clipă pentru a ne distra pe noi înșine și să explicăm că interpretul din Rusia primește de obicei foarte puțin pentru munca sa. Editorii susțin că cercetarea de piață nu arată nici o diferență în vânzarea traducerilor bune și corecte. Asta este, preocuparea pentru calitatea traducerii este o caracteristică complet voluntară a mai multor edituri mici sau retipăriri, precum și revista Literatură străină. (În Europa lucrurile sunt puțin mai prospere, dar chiar și acolo profesia unui interpret nu aduce nici o avere specială).







Ca rezultat, al cincilea volum al "Harry Potter" a fost tradus de cei mai buni traducători de limbă engleză: Victor Golyshev, Vladimir Babkov, Leonid Motylev. Ei au lucrat, de asemenea, în condiții extrem de stricte, dar, desigur, au verificat cu atenție și au convenit totul. În același timp, aceștia au trebuit să țină seama de deciziile traducătorilor anteriori (în primul rând în ceea ce privește numele și titlurile). Această muncă foarte sănătoasă, foarte profesională - o nenorocire, nu se poate vorbi de "pasiune". Toți acești traducători lucrează cu literatură pentru adulți, cu scriitori cu un plan complet diferit, "Harry Potter" nu este absolut interesant pentru ei, și au refuzat să continue să lucreze la serii, în ciuda taxelor mari. "Banii acum nu funcționează mai rău decît cenzura sovietică", spune Victor Golyshev într-un interviu. - Aici am tradus trei "Harry Potter". Ceea ce voi experimenta din cauza acestui text sau care simt că este aproape de mine? "Din păcate, pe multe site-uri, Victor Golyshev apare în primul rând ca un traducător pentru" Harry Potter ".

Pentru a termina saga traducerilor lui Rosmen, vreau cuvintele aportului traducătorului și poetului Marina Boroditskaya. Ea a fost întrebată cumva de ce "Harry Potter" este atât de prost tradus în limba rusă, avem aceeași școală excelentă de traducere. "Aceasta este întreaga școală și tradusă!" - Ea a răspuns.

Cazul „Harry Potter“, a demonstrat în mod clar că situația cu cititorul - sau mai degrabă cu cititorii, diferite, voci diferite și puternice - a schimbat în mod serios. Acum, cititorii sunt discutate în traducere completă pe internet, demontate sub microscop fiecare greșeală - sau ceea ce li se părea o greșeală; Ei nu au vrut să se supună faptului că o broască țestoasă este numită broască țestoasă; nu a vrut să ierte gagul - de dragul copiilor, nici de dragul limbii ruse; și, cel mai important, a luat transferul în mâinile lor. Nu putem spune că acest lucru a fost ceva complet nou - la urma urmei, chiar și în perioada sovietică a fost auto-publicare, dar pe o astfel de scară nu a fost încă atins de traducere amator, iar vârsta Internetului a deschis noi orizonturi pentru el.

Acest entuziasm neofit contrastează izbitor cu dispreț obosit cei care sunt involuntar tras departe de Shakespeare, Faulkner și Nabokov pentru cartea copiilor lui frivole. Dar și cititorii sunt nemulțumiți aici. Dintr-o dată sa dovedit că traducerea criticilor de la Maria Spivak este aproape mai mult decât fani. A existat chiar și o petiție adresată editorului, și a adunat mai mult de 70.000 de semnături, în care semnatarii „îndemnați să“ „pentru a încredința lucrările pe carte la alta, traducători mai competenți care pot păstra frumusețea limbii și culturii de vorbire, stil plăcut și modul de povestiri“. Apoi, cursul este șantaj moale, care arată cât de departe am ajuns de la practicile de publicare sovietice: „Cerem editorul să ne asculte, pentru că noi, ca fanii fideli ai lui Harry Potter, este principalii cumpărători potențiali ai viitoarei carte“.

Și unde este traducerea ideală?

A cărui traducere este mai bună? Este posibil să comparăm obiectiv traducerea lui Rosman și traducerea lui Maria Spivak? Și de ce să nu includem în această comparație alte duzini de traduceri atârnate pe Internet? Dintre acestea, sunt foarte demne - de exemplu, traducerea primelor două cărți realizate de Yuri Machșasov.

Din nefericire, este imposibil să le comparăm în mod obiectiv, iar această imposibilitate se află chiar în esența traducerii artistice. Traducerea nu poate transmite pe deplin toate nuanțele, toate semnificațiile și asociațiile originalului. Traducătorul trebuie să aleagă una din două (sau trei) și nu există nici o modalitate de a combina totul "într-o singură sticlă".

Dumbledore în limba rusă nu a fost deloc înțeleasă ca un nume de vorbă, iar între timp, Joan Rowling a menționat că dumbledore este un cuvânt vechi care înseamnă "bumblebee". Traducătorii norvegieni l-au tradus astfel încât să păstreze această valoare prin onomatopoeia, au Dumbledore-Humlesnurr. Și italianul a decis că Dumbledore vine de la nebun, prost, și ia transferat numele profesorului Silente (Silente) - din cuvântul "tăcere". Profesorii Dumbledore, Humlesnjury și Silente par oameni complet diferit.

Putem spune că textul lui Maria Spivak are o unitate artistică mai mare decât textele lui Rosman, care au fost traduse de "întreaga școală". Putem spune că în această traducere există mai multă imaginație, deși nu toți cititorii vor fi de acord să considere acest lucru un avantaj. Aceste cărți par mai copilărești decât cele originale, par să flirteze cu publicul. Pe de altă parte, chiar și cu cea mai mare dragoste pentru carte, traducătorul de la început este greu de abordat la nivelul profesional al lui Viktor Golyshev, oricât de mult el este indiferent față de text.

Eu personal cred că „rândunicii“ au arătat o mare înțelepciune, care emite două traduceri concurente, și, probabil, adăugând la ea o versiune on-line cele mai de succes. Din moment ce cititorul rus nu era inițial foarte norocos cu Harry Potter, să aibă cel puțin o alegere.

În ciuda angajamentului culturii ruse la un singur transfer o dată pentru totdeauna, în literatura pentru copii are o tradiție de o mai mare flexibilitate - să ia cel puțin „Alice în Țara Minunilor“, care există în aceleași bine cunoscute și foarte diferite traduceri Nina Demurova și Boris Zakhoder (și cel puțin un alt în alte douăzeci de versiuni).

„Harry Potter“ - destul de multe fațete și dificil de aranjat, în plus, este un bestseller rândul său majoră internațional al XX și XXI secole. Sunt sigur că vom vedea o nouă traducere a cărții - oficial sau nu - a făcut pe gînduri și cu atenție și cu dragoste și profesionalism, fără termene imposibile, cu un studiu atent al întregului corpus de texte, ținând seama de natura dezvoltării, cu genul de a înțelege contextul literar , subtilitățile lingvistice.

Și această traducere nu va fi nici ideală, nici ultima.
Alexander Borisenko, candidat de științe filologice, profesor asociat al Facultății de Filologie a Universității de Stat din Moscova. M. V. Lomonosov "

Din propria mea Vreau să adaug că Potteriadu iubesc mult, această lume este pentru mine un fel de antidepresiv, asa ca discuta acest subiect nu va fi aici, nu-mi place, e dreptul tău, dar să nu se strice reciproc starea de spirit, trecut, pozhlsta

Este păcat că nu au putut citi

Sunt un mic-minded "mama-obraznic." Copilul studiază și e în regulă. Medalia de aur în casă deja, agățat, colectarea de praf într-un loc vizibil. fiicele creierului ale capului nu este încă investit, astfel încât trebuie să faci echipamentul original. La fiecare întâlnire, am venit cu o minte deschisa a unui copil nou-născut: întrebări legitime alte mame responsabile, cum ar fi: „Cum ai decis №768 de la pagina 878 787 manual zaslantsev-Marte“, mi-a prezentat un popas screeching. Cu toate acestea, nu am ignorat conflictul cu profesorul. Dar am reușit să o rezolv cu cele mai mici pierderi. Cum? Acest lucru va acoperi în evidențele sale.

Fetelor, pe un site astăzi a existat o furtună de discuții despre "Ceea ce nu voi face nikogla la următoarea reparație". Subiectul a fost atât de urgent și de interesant încât am decis să-l ridic aici. Să ne împărtășim greșelile și succesul în repararea și înființarea cuiburilor noastre. Voi începe cu mine.

A decis să scrie, ca și în cazul meu, cel mai mare buget al familiei. Știi, eu însumi nu am învățat șapte pași pe frunte și, prin încercări și erori, am învățat cum să fac contabilitatea gospodăriei. Pentru mine, am găsit "mijlocul de aur" și am calculat "regula de aur".







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: